Камрад, нужна помощь? Можем разбить работу на части, вы потом пруфридинг сделаете.
Огромное спасибо за помощь Возьмите две последние страницы "New Features" в ченджлоге 1.08.00 (страницы PDF 10 и 11, пункты 117-144). Перевод отправляйте на почту (см. подпись). Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках
Добавлено (30.12.2014, 15:45) --------------------------------------------- Возник вопрос по поводу руссификации (все не могу угомонится). Существует ли причина, по которой издатели не могут/не хотят сделать русскую версию? Кто-нибудь к ним обращался?
Как по мне, то это вообще маст хэв, учитывая представленные в игре стороны. Может, они не верят в рынок (пиратские копии будут предпочтительнее?).
Возник вопрос по поводу руссификации (все не могу угомонится). Существует ли причина, по которой издатели не могут/не хотят сделать русскую версию? Кто-нибудь к ним обращался?
Как по мне, то это вообще маст хэв, учитывая представленные в игре стороны. Может, они не верят в рынок (пиратские копии будут предпочтительнее?).
Где-то в этом разделе форума мелькало письмо от разработчиков, предлагающих перевести игру на общественных началах (сиречь, бесплатно). Хотя желающих вполне можно было набрать, дело как-то заглохло. Учитывая неплатежеспособность русскоязычных варгеймеров (особенно на фоне курса рубля к доллару), нишевость рынка и доступность пиратских версий игр (именитые варгеймы сливаются в инет чуть ли не в день релиза) я думаю, что разработчики просто не считают российский рынок перспективным.
Как, кстати, не считают перспективным и китайский. Я, в свое время, просто ОЧЕНЬ удивился активности варгеймеров-китайцев. Вот здесь (сейчас, возможно из-за Великого Китайского Файрволла, сайт почему-то недоступен) есть огромный форум варгеймеров, с безумным количеством веток на любые крупные варгеймы. Но там пиратство ещё более структурировано - есть прямо разделы с файлообменниками. Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках
Где-то в этом разделе форума мелькало письмо от разработчиков, предлагающих перевести игру на общественных началах (сиречь, бесплатно)
Не далее, чем на второй странице данной темы.
А вообще как по мне то перевод мануала куда главнее (важнее), чем перевод самой игры. Переводить в игре особо то нечего, а так более менее все интуитивно понятно. vitp026@mail.ru
Во, спасибо Память сыграла со мной забавную шутку - разработчики только приглядывались к возможности перевода игры, без конкретных планов. Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках
Я сейчас занимаюсь переводом игры, пока прогресс перевода около 60%, но потом еще шлифовать надо будет. Времени свободного на это все маловато, но я таким образом особенности игры изучаю Я лично считаю, что перевод очень нужен, это очень облегчает новичкам освоение игры. Хочу еще мануал к редактору игры перевести. Но это все далекие планы, сроков никаких себе не намечаю, занимаюсь этим в свободное время в качестве хобби. Лучше было бы переводить исходники, т.к. опять же как и в случае с моим переводом PzC возникают проблемы с "вписыванием" перевода в ограниченное пространство английского текста, что приводит к ухудшению качества перевода. Кстати, для перевода я начал использовать программу Radialix, с помощью которой можно создавать библиотеку перевода, которая позволяет автоматом оперативно переводить игру при выходе патчей
Нет, я же написал, использую программу Radialix 3, очень-очень удобная программа для перевода, я от неё просто в восторге Жаль, что раньше мне она не попалась на глаза. Планирую в дальнейшем ею же повторно сделать перевод PzC, чтобы потом с помощью библиотеки переводов перевести все части игры, к тому же с помощью этой библиотеки можно будет перевести и остальные игры из этой линейки (Squad Battles и т.п.). Эта же библиотека позволяет значительно ускорить переводы патчей. Короче, по-прежнему получаю от перевода больше удовольствия, чем от игры
С кириллицей есть небольшие проблемы, т.к. небольшая часть текстовых сообщений в игре использует ASCIIZ, но почти вся остальная текстовка имеет кодировку UTF-16 и нормально русифицируется. В общем пока особых проблем с этим нет, но до конца перевода еще далеко и возможно, что еще что-то выплывет. В любом случае игра уже сейчас лично для меня выглядит намного интереснее Думаю, что за новогодние праздники процесс перевода значительно подгоню...
Сообщение отредактировал malyhin - Вторник, 30.12.2014, 20:32
Итак, завершен частичный перевод списка изменений 1.08.00. Полностью переведены следующие разделы: New Features, General Device Changes, General Ground Elements Changes, General Aircraft Changes, General TOE changes, General Leader Changes.
Вызывают вопросы (возможно потому, что я напрочь уже забыл игровую терминологию) следующие понятия:
В пункте 4 "core elements" противопоставляются "additional elements". Что значат оба термина? В пункте 49 есть "morale difficulty modifier". Как бы его перевести получше, нежели "модификатор моральной сложности"? В пункте 57 "end date" в контексте командиров - это вообще как? В пункте 72 - "Soviet Rumanian units will be reassigned to Soviet Rumanian Army HQs upon Rumanian surrender, instead of going directly to STAVKA. Each HQ will get a similar number of combat units and support units assigned" "Каждый штаб получит схожее количество боевых подразделений и подразделений поддержки". Схожее с чем? Или количество юнитов будет просто одинаковым для любого штаба? В пункте 79 - "Improved fogged CV calculations" - "Улучшен расчет БЦ в тумане"? Имеются в виду погодные условия или что-то иное? В пункте 133 - что означает аббревиатура CAP? М.б. это не аббревиатура, а просто опечатка (т.е. должно быть "cap" - "предельная величина")?
В пунктах 6 и 8 General Ground Elements Changes "end date" в контексте поставляемого вооружения союзникам Германии - это дата окончания ПРОИЗВОДСТВА, или дата окончания ПОСТАВОК?
В пунктах 1 и 2 General Aircraft Changes "Sortie Fuel" и "Sortie Ammo" означают "топливо\боеприпасы, берущиеся в вылет"? Или что-то совсем иное?
Также, обратите внимание на пункты New Features 7, 8, 12, 47, 60, 65, 85, 87, 88, 92, 137 - все ли в них доступно пониманию? Есть ли вопросы по содержанию? Всё ли понятно?
Прошу сообщать обо всех опечатках и ошибках в переводе. Плюс ко всему этому, интересно мнение абсолютно каждого - все ли понятно? Есть ли где-то зубодробительные пассажи, мешающие восприятию? В течение новогодних праздников ещё пару раз взгляну на перевод, и сделаю перевод 1.08.01. После новогодних праздников сведу все в один PDF файл и выложу куда-нибудь в интернет.
Встраивать в мануал не планирую - слишком трудозатратно. Если кто-то возьмется за это - честь и хвала этому герою (вышлю ему .docx файл мануала по первому требованию) :). Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках
Ну, я же за месяц это сделал. Для такого промежутка времени это несложно.
ЦитатаVadimster ()
Прочел и предложил изменения в режиме "suggesting" , а так же оставил комментарии.
Не вижу никаких комментариев. Ни в стандартном виде, ни в просмотрщике гугль-документов. На всякий случай изменил доступ "можно комментировать всем, у кого ссылка", но ничего не изменилось. М.б. надо ещё какую-то хитрую кнопку нажать? Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках
Действительно, по какой-то причине Гугль сохранил новую версию на моем локальном аккаунте (я пользюйсь гмаийлом). Экспортировал и переслал вам .док на электронную почту, комментарии сохранились.