Пятница, 15.02.2019, 23:56
Приветствую Вас Гость | RSS

Одни живут - чтобы играть.
Мы играем - чтобы понять, как выживали другие.


Главная | Форум | Регистрация | Вход
 
[ Новые сообщения · Личный состав · Боевой устав · Поиск · RSS ]
Модератор форума: VitP  
Форум » Gary Grigsby’s War in the East и War in the West » Обсуждение War in the East » Проект перевода мануала. Все желающие - велкам!
Проект перевода мануала. Все желающие - велкам!
Konrad_NovakДата: Пятница, 06.05.2011, 19:57 | Сообщение # 1

Сержант

Сержантский состав
Сообщений: 710

Репутация: 84
Замечания: 0%
В строю с 03.04.2011
Статус: Offline
Русская версия руководства Gary Grigsby’s War in the East: The German-Soviet War 1941-1945

Мануал готов - выпущена его релизная версия. Всем участникам, а также советчикам мой огромадный решпект smile Работа была проделана огромная, и результат, для любительских проектов, весьма впечатляющий.

В .pdf:
Ifolder
Megaupload
Depositfiles

Участники перевода:
Konrad_Novak
scalp
Edward75
AlexCobra
AshTray
Adler
VitP
redsun
kotovsky_alt


Под спойлером - ссылки на гугльдоки

Список глав с их статусом - под спойлером


Мейл для связи - konrad_novak(зобачка)rambler.ru


Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках

konrad_novak[гав-гав]rambler.ru


Сообщение отредактировал Konrad_Novak - Вторник, 05.07.2011, 08:52
 
Konrad_NovakДата: Понедельник, 06.06.2011, 12:31 | Сообщение # 121

Сержант

Сержантский состав
Сообщений: 710

Репутация: 84
Замечания: 0%
В строю с 03.04.2011
Статус: Offline
Новости перевода.

Эти выходные были весьма результативны для перевода мануала smile
Выложены:
12 глава "Administrative Points"
21 глава "Production" - частично
23 глава "Scenarios"
24 глава "Victory Conditions"

Напоминаю: замечания учитываются wink

Upd.
Да, только что обнаружил, что перевод мы начали ровно месяц назад. Надо подвести промежуточные итоги.
Общий объем переведенного за месяц составляет около 230 из 285 страниц полезной информации мануала (т.е. не считая вступления и приложений). Признаться, я сам не ожидал таких темпов, считая, что все мы переведем все только к осени, и потом нужно будет заниматься редактированием и версткой.

Но уже сейчас, в начале лета, у нас имеется альфа-версия мануала, и кол-во английского текста всё сокращается. При сохранении таких же темпов, к июлю у нас будет уже полная версия перевода со скринами и отличным форматированием. Перед выпуском финальной части руководства, я приведу его в соответствие с последним на тот момент патчем. Так что скоро мы выйдем на финишную прямую smile


Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках

konrad_novak[гав-гав]rambler.ru


Сообщение отредактировал Konrad_Novak - Понедельник, 06.06.2011, 13:22
 
okdeilДата: Среда, 08.06.2011, 14:32 | Сообщение # 122

Stabsfeldwebel



Младший офицерский состав
Сообщений: 535


Репутация: 7
Замечания: 20%
В строю с 27.09.2009
Статус: Offline
GENO Слдует переводить ка старший генерал, или генерал оберст,

GEN это наверное генерал рода войск.
Генерал полковник в немецкой армии путает их структуру.
Если есть возможность, стоит давать ссылки на подобный разбор тех или иных фактов. которые встречаются в первые, и в данном месте рассмотрены только поверхностно.


"Кто не знает русский, тот Окдейл" (с) Адлер
 
Konrad_NovakДата: Среда, 08.06.2011, 15:20 | Сообщение # 123

Сержант

Сержантский состав
Сообщений: 710

Репутация: 84
Замечания: 0%
В строю с 03.04.2011
Статус: Offline
Quote (okdeil)
GENO Слдует переводить ка старший генерал, или генерал оберст, GEN это наверное генерал рода войск. Генерал полковник в немецкой армии путает их структуру.

Отлично, исправим smile

Quote (okdeil)
Если есть возможность, стоит давать ссылки на подобный разбор тех или иных фактов. которые встречаются в первые, и в данном месте рассмотрены только поверхностно.

Несколько не понял: разбор ИСТОРИЧЕСКИХ фактов, или же ссылки на то место в мануале, где данный аспект игры разбирается более подробно? Первое я явно не осилю. Второе уже есть - в скобках рядом со многими аспектами есть номера пунктов, где вопрос разбирается подробнее.


Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках

konrad_novak[гав-гав]rambler.ru
 
okdeilДата: Среда, 08.06.2011, 18:08 | Сообщение # 124

Stabsfeldwebel



Младший офицерский состав
Сообщений: 535


Репутация: 7
Замечания: 20%
В строю с 27.09.2009
Статус: Offline
Да я как раз говорил о 2 варианте, да он часто встречается, но к сожалению я довольно регулярно на него не попадаю sad

"Кто не знает русский, тот Окдейл" (с) Адлер
 
Konrad_NovakДата: Среда, 08.06.2011, 22:10 | Сообщение # 125

Сержант

Сержантский состав
Сообщений: 710

Репутация: 84
Замечания: 0%
В строю с 03.04.2011
Статус: Offline
Quote (okdeil)
он часто встречается, но к сожалению я довольно регулярно на него не попадаю

Ок, учту - перед следующим выпуском пробегусь по мануалу, и, местами, вставлю дополнительные пункты.


Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках

konrad_novak[гав-гав]rambler.ru
 
Konrad_NovakДата: Суббота, 11.06.2011, 13:04 | Сообщение # 126

Сержант

Сержантский состав
Сообщений: 710

Репутация: 84
Замечания: 0%
В строю с 03.04.2011
Статус: Offline
Ахтунг!
Камрады, долго не выходившие на связь, отзовитесь!Перевод мануала постепенно подходит к концу, и вы начинаете затормаживать общий процесс. Особенно меня интересует камрад AlexCobra, почти месяц не появлявшийся на форуме (в личку не писал, вероятнее он заходит на форум как "Гость"), и переводящий важнейшую главу про наземные боевые действия.

Камрады! Реальная жизнь - ещё та заррраза, и если кто-то не может переводить в ближайшее время - ничего страшного. Но своим молчанием вы останавливаете общий прогресс. Свяжитесь со мной через личку, мыло, форум - любым удобным способом. Если не можете переводить - я переведу остатки ваших глав сам, благо моё свободное время ПОКА ЧТО позволяет. Пожалуйста - свяжитесь как можно скорее smile


Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках

konrad_novak[гав-гав]rambler.ru
 
Konrad_NovakДата: Воскресенье, 12.06.2011, 11:53 | Сообщение # 127

Сержант

Сержантский состав
Сообщений: 710

Репутация: 84
Замечания: 0%
В строю с 03.04.2011
Статус: Offline
Пока суть да дело, переведу приложения 26.1, 26.2, благо там работа скорее механическая, нежели переводческая biggrin

Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках

konrad_novak[гав-гав]rambler.ru
 
Konrad_NovakДата: Среда, 15.06.2011, 21:19 | Сообщение # 128

Сержант

Сержантский состав
Сообщений: 710

Репутация: 84
Замечания: 0%
В строю с 03.04.2011
Статус: Offline
Новости перевода
Итак, в интернет выложена бета-версия мануала. Картинки лучше в формате .docx, но он несколько сложнее для чтения, чем распространенный ПДФ.
Ifolder .PDF
Ifolder .docx
Depositfiles .PDF
Depositfiles .docx
Изменения в ней:
1. Добавлены главы: 15, 16, 23, 24, 26.1, 26.2
2. Сделан ещё один редакторский налет. В тексте стало меньше опечаток, меньше несуразицы, немного изменилось форматирование.
3. Изменены некоторые термины. Важнейшее изменение коснулось статуса подразделений:
Rout - сбежавшее с поля боя
Shatter - разгромленное
4. Переделаны скриншоты. Малоинформативные и ненужные картинки были уменьшены, а наглядные картинки, наоборот - увеличены. Лучше уж пусть будут запикселизованы, нежели нечитабельны - иначе потеряется весь смысл скриншотов. Я буду экспериментировать с настройками графики и дальше - быть может, удастся добиться максимального соответствия качества .docx и .pdf. Также, ко многим скриншотам написаны пояснения мелким курсивом.
5. Уменьшены поля, и текста на странице стало больше.
В целом, хочется сказать, что почти все жизнено важные главы (кроме 21 "Production" - она на подходе) переведены и доведены до читабельного состояния. Мануал можно полноценно использовать для игры.

Также произошли изменения в формате выкладки мануала.
Гугльдоки отныне не обновляются, и тамошние главы считаются навсегда устаревшими. Это связано с трудностью синхронного их редактирования. Все обновления отныне будут только в новых версиях мануала.

Upd. Да, и мой стандартный призыв: читайте, отписывайтесь о своих пожеланиях, замечаниях, опечатках и т.д. smile


Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках

konrad_novak[гав-гав]rambler.ru


Сообщение отредактировал Konrad_Novak - Среда, 15.06.2011, 23:19
 
AdlerДата: Четверг, 16.06.2011, 11:31 | Сообщение # 129
Командир батальона

Oberleutnant

Командный состав
Сообщений: 1727

Репутация: 70
В строю с 02.06.2009
Статус: Offline
Посмотрел pdf версию.

Это огромный труд! А если учесть сроки, то это просто потрясающий результат! Браво!
Понимаю, что это бета-версия, но все же думаю к релизу надо будет добавить обложку с немцем из англоязычного мануала (очень она мне нравится), вступление (системные требования, исторический бэкграунд, общие сведения об игре - я могу взяться за это. Тут же можно отдельным подпунктом указать никнеймы людей, работавших над переводом, адрес нашего сайта и этого подфорума в частности: "по всем вопросам обращаться сюда" ), содержание (не обязательно такого формата как в оригинале, достаточно глав), нумерацию страниц. Какие мысли по этому поводу?

P.S. Главу 19 вчера отправил.


Замечания по сайту пишите в личку. Если хотите поблагодарить меня или других пользователей, то просто добавьте репутацию.

Отвергая, предлагай.
 
Konrad_NovakДата: Четверг, 16.06.2011, 12:21 | Сообщение # 130

Сержант

Сержантский состав
Сообщений: 710

Репутация: 84
Замечания: 0%
В строю с 03.04.2011
Статус: Offline
Quote (Adler)
Посмотрел pdf версию. Это огромный труд! А если учесть сроки, то это просто потрясающий результат! Браво!

Спасибо smile Именно благодаря каждому из переводчиков это и стало возможным smile

Quote (Adler)
Понимаю, что это бета-версия, но все же думаю к релизу надо будет добавить обложку с немцем из англоязычного мануала (очень она мне нравится), вступление (системные требования, исторический бэкграунд, общие сведения об игре - я могу взяться за это.

Если просто скопировать и вставить обложку из оригинала - легко))) Если туда потребуется наложить какой-то русский текст (типа "русская версия"), то я пас, ибо самым навороченным графическим редактором для меня остается Пэйнт smile
Вступление, общие сведения - если можете - переведите. Считаю, что данные пункты второстепенны, но все первостепенные мы уже перевели smile

Quote (Adler)
Тут же можно отдельным подпунктом указать никнеймы людей, работавших над переводом, адрес нашего сайта и этого подфорума в частности: "по всем вопросам обращаться сюда" ), содержание (не обязательно такого формата как в оригинале, достаточно глав), нумерацию страниц.

В "совсем-финальной" версии (т.е. после приведения мануала в соответствие с последним на тот момент патчем) я сделаю содержание, причем постараюсь сделать его гипертекстовым - как в оригинале. Ники, форум и сайт надо указать, да. Думаю, их вполне можно вставить сразу после обложки, когда она будет.


Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках

konrad_novak[гав-гав]rambler.ru
 
AdlerДата: Четверг, 16.06.2011, 12:34 | Сообщение # 131
Командир батальона

Oberleutnant

Командный состав
Сообщений: 1727

Репутация: 70
В строю с 02.06.2009
Статус: Offline
Quote (Konrad_Novak)
Если туда потребуется наложить какой-то русский текст


Я могу этим заняться - только перешлите мне этот графический файл для редактирования, а то я не знаю, как его из PDF без потери качества извлечь.

Quote (Konrad_Novak)
Вступление, общие сведения - если можете - переведите.


Ок, беру это на себя.


Замечания по сайту пишите в личку. Если хотите поблагодарить меня или других пользователей, то просто добавьте репутацию.

Отвергая, предлагай.
 
AgneliusДата: Пятница, 17.06.2011, 11:40 | Сообщение # 132


Рядовой состав
Сообщений: 36

Репутация: 0
Замечания: 0%
В строю с 17.06.2011
Статус: Offline
Всем привет! Я новичок-Но готов помочь с переводами.

Игры у меня пока нет.Скачаю дня через-3-4.
Или можете прислать нужный файлы.
 
Konrad_NovakДата: Пятница, 17.06.2011, 16:15 | Сообщение # 133

Сержант

Сержантский состав
Сообщений: 710

Репутация: 84
Замечания: 0%
В строю с 03.04.2011
Статус: Offline
Quote (Agnelius)
Всем привет! Я новичок-Но готов помочь с переводами.


Как говаривал Змей Горыныч, N голов хорошо, а N+1 голов - лучше smile Давайте я дождусь ответа от одного камрада - может для вас освободится небольшая глава. Если не освободится, то буду рад поручить вам вычитку мануала на предмет ляпов и неразберихи smile ОК?


Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках

konrad_novak[гав-гав]rambler.ru


Сообщение отредактировал Konrad_Novak - Пятница, 17.06.2011, 16:16
 
okdeilДата: Суббота, 18.06.2011, 05:27 | Сообщение # 134

Stabsfeldwebel



Младший офицерский состав
Сообщений: 535


Репутация: 7
Замечания: 20%
В строю с 27.09.2009
Статус: Offline
Вот, что точно необходимо перевести, так это названия глав! А то совершенно непонятно, где и что находится sad

"Кто не знает русский, тот Окдейл" (с) Адлер
 
Konrad_NovakДата: Суббота, 18.06.2011, 08:36 | Сообщение # 135

Сержант

Сержантский состав
Сообщений: 710

Репутация: 84
Замечания: 0%
В строю с 03.04.2011
Статус: Offline
Quote (okdeil)
Вот, что точно необходимо перевести, так это названия глав!

Так они же переведены. Рядом с каждым английским названием - русский перевод. Причем русский перевод тоже отображается в заголовках.


Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках

konrad_novak[гав-гав]rambler.ru
 
Форум » Gary Grigsby’s War in the East и War in the West » Обсуждение War in the East » Проект перевода мануала. Все желающие - велкам!
Поиск:

Copyright war-game © 2009-2019 | Сайт управляется системой uCoz