Суббота, 20.07.2019, 09:04
Приветствую Вас Гость | RSS

Одни живут - чтобы играть.
Мы играем - чтобы понять, как выживали другие.


Главная | Форум | Регистрация | Вход
 
[ Новые сообщения · Личный состав · Боевой устав · Поиск · RSS ]
Модератор форума: VitP  
Форум » Gary Grigsby’s War in the East и War in the West » Обсуждение War in the East » Проект перевода мануала. Все желающие - велкам!
Проект перевода мануала. Все желающие - велкам!
Konrad_NovakДата: Пятница, 06.05.2011, 19:57 | Сообщение # 1

Сержант

Сержантский состав
Сообщений: 710

Репутация: 84
Замечания: 0%
В строю с 03.04.2011
Статус: Offline
Русская версия руководства Gary Grigsby’s War in the East: The German-Soviet War 1941-1945

Мануал готов - выпущена его релизная версия. Всем участникам, а также советчикам мой огромадный решпект smile Работа была проделана огромная, и результат, для любительских проектов, весьма впечатляющий.

В .pdf:
Ifolder
Megaupload
Depositfiles

Участники перевода:
Konrad_Novak
scalp
Edward75
AlexCobra
AshTray
Adler
VitP
redsun
kotovsky_alt


Под спойлером - ссылки на гугльдоки

Список глав с их статусом - под спойлером


Мейл для связи - konrad_novak(зобачка)rambler.ru


Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках

konrad_novak[гав-гав]rambler.ru


Сообщение отредактировал Konrad_Novak - Вторник, 05.07.2011, 08:52
 
Edward75Дата: Вторник, 10.05.2011, 22:41 | Сообщение # 31

Итто хико хэйсо
二等兵曹



Сержантский состав
Сообщений: 696

Репутация: 26
Замечания: 0%
В строю с 29.10.2009
Статус: Offline
так моя работа почти готова, осталось уточнить эти моменты: юнитбар мне понравился, чем проще тем лучше, нужные самолеты тоже неплохо, а вот тут небольшие сомнения, прошу еще знатоков обратить на это внимание:
Quote (Konrad_Novak)
Quote (Edward75)
4. Partisan attacks will display as battle sites when battle locator (5.4.11) mode is enabled.

Battle locator - это один из режимов карты. Отображает случившиеся битвы. Т.е. предложение будет звучать так:
"Нападения партизан будут отображаться в виде мест боев при включенном режиме отображения боев (Battle Locator Mode)

смущает словосочетание as battle sites, может это имеется ввиду как обычное диалоговое окно боя между сторонами, а не мест

Quote (Konrad_Novak)
Quote (Edward75)
If a partisan unit finds itself no longer in an Axis controlled hex, it will attempt to displace to another hex that is Axis controlled.

Если партизанский отряд окажется в клетке, уже не контролируемой немцами.........


вот здесь вобще какая то белеберда, если партизанский юнит окажется в гексе где нет немцев, зачем ему пытаться еще куда то перемещаться, тем более контролируемый врагом?

6. Partisans may not attack in the Baltic States rail area until after December 1, 1941 (6.1).
Итак переведем: Партизаны не могут атаковать железнодорожный район Baltic States (как я понял Прибалтика) после 1 декабря 1941. Если так, то почему, то есть захваченный район Прибалтики из истории был лоялен к Немцам и не имел партизанов в этом райне, тогда не понятно почему такая дата, то есть если немцам захватить раньше, то прибалтийцы будут ненавидеть захватчиков... Так что ли? Мне интересен не столько правильность перевода а смысл этого...


Ищу постоянного оппонента для игры в Cloce Combat, любая серия или мод. Только средняя скорость. желающие пишите в лс или в этой теме: http://www.war-game.org/forum/42-36-1
 
Konrad_NovakДата: Вторник, 10.05.2011, 22:55 | Сообщение # 32

Сержант

Сержантский состав
Сообщений: 710

Репутация: 84
Замечания: 0%
В строю с 03.04.2011
Статус: Offline
Quote (Edward75)
as battle sites

Дык, это, походу и есть "диалоговые окна боя между сторонами". Стр. 94. Вернее, как я понял, это то место на карте, куда надо кликнуть, чтобы это окно с информацией о бое вылезло. Просто я перевел это как "места боев" - вроде и понятно, и не длинно.

Quote (Edward75)
6. Partisans may not attack in the Baltic States rail area until after December 1, 1941 (6.1).

Партизаны не могут атаковать до 2 декабря. Если дословно с английского, то так:
"Партизаны не могут атаковать в Балтийской желдорзоне (пока не наступит) дата после Декабря 1, 1941". Имеется в виду, наверное то, что поначалу-то все были рады-довольны, и "расердились" только потом.

Upd.

Quote (Edward75)
если партизанский юнит окажется в гексе где нет немцев, зачем ему пытаться еще куда то перемещаться, тем более контролируемый врагом?

Ну, здесь, как мне кажется, логика уступила место играбельности smile Если партизанский отряд случайно, после боя (а именно о послебоевой ситуации речь в мануале) "случайно перешел" линию фронта, то что с ним делать игроку? Перекидывать обратно? Так на реализацию этого нужно угрохать немало человеко-часов, и усложнить и без того непростую игру. Куда проще сделать "допущение", что партизаны всегда будут уходить в сторону немецкого тыла (а именно это они и делают по мануалу), даже в случае опасности полного разгрома.


Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках

konrad_novak[гав-гав]rambler.ru


Сообщение отредактировал Konrad_Novak - Вторник, 10.05.2011, 23:08
 
Edward75Дата: Вторник, 10.05.2011, 23:30 | Сообщение # 33

Итто хико хэйсо
二等兵曹



Сержантский состав
Сообщений: 696

Репутация: 26
Замечания: 0%
В строю с 29.10.2009
Статус: Offline
Konrad_Novak, Спасибо за оперативную оказанную помощь
прошу принять мою 17 главу, как вы размещаете я не знаю, поэтому пока залил на файлообменник. Прошу всех кто пожелает посмотреть и если есть какие то ошибки, неточности или лучший вариант перевода сообщить мне об этом, что будет принято в дальнейшей работе.
Сам понимаю, что мой перевод грубоват, но если устроит, то после подтверждения могу взять следующую главу 18.

здесь перевод только текста без скринов



Ищу постоянного оппонента для игры в Cloce Combat, любая серия или мод. Только средняя скорость. желающие пишите в лс или в этой теме: http://www.war-game.org/forum/42-36-1

Сообщение отредактировал Edward75 - Среда, 11.05.2011, 00:22
 
Konrad_NovakДата: Вторник, 10.05.2011, 23:46 | Сообщение # 34

Сержант

Сержантский состав
Сообщений: 710

Репутация: 84
Замечания: 0%
В строю с 03.04.2011
Статус: Offline
Отлично! Проще высылать сразу на мыло из первого поста smile
konrad_novak@rambler.ru

Скачал, бегло посмотрел. Классно - у вас даже со скринами, это сэкономит мне немало времени при окончательной верстке. Редактировать и выкладывать в гугль-доки буду завтра. Из пожеланий пока что только одно - по собственному переводу понял, что гораздо проще писать не про "страны Оси", а про "немцев". На западе как-то принято видеть Вторую Мировую как цельный конфликт Союзников (СССР-Англия-США) и Стран Оси (Германия-Италия-Япония-сателлиты), где Русская Кампания - одна из других кампаний.

Для нас же Вторая Мировая - это просто другое название Великой Отечественной, где русские воевали против немцев smile Поэтому, думаю, изменение "стран Оси" на немцев\Германию\немецкого игрока уместно, правдиво, и удобно для переводчика. Завтра же изменю в этом отношении глоссарий.


Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках

konrad_novak[гав-гав]rambler.ru
 
Edward75Дата: Среда, 11.05.2011, 00:16 | Сообщение # 35

Итто хико хэйсо
二等兵曹



Сержантский состав
Сообщений: 696

Репутация: 26
Замечания: 0%
В строю с 29.10.2009
Статус: Offline
Quote (Konrad_Novak)
гораздо проще писать не про "страны Оси", а про "немцев".

конечно с вами согласен, первое что меня поставило в ступор это название самой главы: 17. SOVIET PARTISANS AND AXIS GARRISONS.
Долго думал как перевести этот AXIS, с одной стороны для нас по русски перевод как то очень не удобен, но с другой все таки на восточном фронте было немало союзников Германии и уравнивать их всех под одну гребенку не совсем корректно, хотя для игры тем более для перевода не имеет большого значения. Так что, могу согласиться с вариантом Германские или Немецкие, позже отредактирую это, но хотелось бы услышать мнения других.

Еще такой вопрос как лучше переводить Unit? Я его всегда так и перевожу как юнит, более понятен, но не привычен для русского языка, потому что Unit это любая единица содержащая любое количество солдат, техники и т.д. В английском варианте может быть как целая армия, а так же как и один боец-снайпер. Если переводить как Отряд, то в данных случаях это будет грубейшей ошибкой. Жду ваших мнений.

Так мне можно начинать 18 главу? или мне попозже зайти...


Ищу постоянного оппонента для игры в Cloce Combat, любая серия или мод. Только средняя скорость. желающие пишите в лс или в этой теме: http://www.war-game.org/forum/42-36-1
 
scalpДата: Среда, 11.05.2011, 00:20 | Сообщение # 36

Leutnant



Помощник начальника штаба
Сообщений: 1139


Репутация: 48
Замечания: 0%
В строю с 02.11.2009
Статус: Offline
Я перевожу юнит, как юнит часто smile По моему скромному разумению юнит может быть любым, но употребляется конкретно к известному подразделению. Те в игре юниты, то, что стоит на карте или можно смотреть подтекст.

Считает враг: морально мы слабы, -
За ним и лес, и города сожжены.
Вы лучше лес рубите на гробы -
В прорыв идут штрафные батальоны
 
Konrad_NovakДата: Среда, 11.05.2011, 09:02 | Сообщение # 37

Сержант

Сержантский состав
Сообщений: 710

Репутация: 84
Замечания: 0%
В строю с 03.04.2011
Статус: Offline
Quote (Edward75)
Еще такой вопрос как лучше переводить Unit? Я его всегда так и перевожу как юнит, более понятен, но не привычен для русского языка

Quote (scalp)
Я перевожу юнит, как юнит часто

В пятой главе я уже уверенно перевожу "unit" как "подразделение", или, в крайнем случае, как "часть" (боевые части, части поддержки и т.д.). Глоссарий же и вправду использует "юнит" - тогда мне казалось, что так лучше. Эти термины (подразделения и части) распространены и в военной литературе, и в исторической, и все их "воспринимают" уже на подсознательном уровне как нечто чисто военное не ниже батальона.

Основное моё опасение, это то, что "юнит" в отечественном понимании - это низшая организационная форма войск, т.е. танк, солдат\отделение, пушка и т.д. А в мануале "unit" употребляется в значении как минимум полка. Плюс, у нас уже достаточно англицизмов вроде "юнитбара","модификатора фортификации" и др., и они будут появляться ещё и ещё. Ввод новых терминов всегда не лучшим образом сказвается на стилистической связности текста. Тем более - столь часто употребляемого термина как "unit".

Также, думаю, часто будут раздаваться вопросы вроде: "А что они тут имели в виду под "юнитом" - весь 4 полк целиком, или наземные единицы, его составляющие?". Т.е. мы сами введем двусмысленный термин, и многие предложения нужно будет переделывать и дополнять, чтобы избежать двоякого толкования.

С другой стороны, учитывая распространенность слова "юнит" в среде поклонников варгеймов (а совсем случайные люди вряд ли возьмут в руки монстрообразную WiTE), он уже почти "родной" smile Давайте дождемся мнения других игроков и решим тогда. Пока что я убежден в правильности "unit=подразделение", но варгеймеры есть варгеймеры. Переделать сейчас нетрудно, ибо объем сделан небольшой, а глоссарий я поправлю по результату дискуссии.

Quote (Edward75)
Так мне можно начинать 18 главу?

Конечно smile Вчера вечером стормозил, и не дал отмашку biggrin

И уже мой вопрос камрадам. Partisan Units - удобнее для чтения "партизанские подразделения", или "партизанские отряды". С одной стороны - я всячески за отряды, ибо так нам всем привычнее, да и военной четкости во многих отрядах не было. С другой стороны требования к единообразию перевода говорит о партизанских "подразделениях". Ваши мнения?


Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках

konrad_novak[гав-гав]rambler.ru


Сообщение отредактировал Konrad_Novak - Среда, 11.05.2011, 09:08
 
Edward75Дата: Среда, 11.05.2011, 09:38 | Сообщение # 38

Итто хико хэйсо
二等兵曹



Сержантский состав
Сообщений: 696

Репутация: 26
Замечания: 0%
В строю с 29.10.2009
Статус: Offline
Выскажу свое мнение еще раз с другой стороны, мы играем в игру на карте, а не читаем книгу за столом или изучаем документы. А в игре мы видим только юниты, амы их передвигаем, ими воюем, они в свою очередь имеют условные обозначения родов войск и ххх и |||, что обозначает их состав.
Хотя это слово искажает стиль русского перевода, я для себя предпочитаю Юнит в ущерб удобству, решайте как удобно и правильнее для большинства, так и будет...


Ищу постоянного оппонента для игры в Cloce Combat, любая серия или мод. Только средняя скорость. желающие пишите в лс или в этой теме: http://www.war-game.org/forum/42-36-1
 
Konrad_NovakДата: Среда, 11.05.2011, 11:58 | Сообщение # 39

Сержант

Сержантский состав
Сообщений: 710

Репутация: 84
Замечания: 0%
В строю с 03.04.2011
Статус: Offline
Отредактировал 17 главу и выложил на гугль-доки. При конвертации куда-то делись картинки, но в док-файле они сохранились и будут мной непременно использованы для финального мануала smile Труд не пропадет.

Напоминаю - любые пожелания, замечания и поправления приветствуются. Если вы ничего не смыслите в английском языке, и в WiTE - нестрашно. Прочитайте выложенные материалы, и выскажите свое мнение по стилистике, по опечаткам, по терминам и т.д. Если не хотите писать в форум - пишите в личку.

Этот мануал в итоге будут читать множество незарегенных здесь пользователей, и нам крайне важно узнать мнение как можно бОльшего числа людей. Например, сейчас очень интересует мнение АБСОЛЮТНО ВСЕХ - что лучше и удобнее для восприятия в мануале - "юнит", или "подразделение"? Чем раньше мы определимся, тем проще будет исправить мануал, тем быстрее будет идти работа.

Да, а партизанские отряды оказались отдельными составляющими партизанских юнитов\подразделений, поэтому мой вопрос снимается biggrin


Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках

konrad_novak[гав-гав]rambler.ru


Сообщение отредактировал Konrad_Novak - Среда, 11.05.2011, 12:26
 
AdlerДата: Среда, 11.05.2011, 12:34 | Сообщение # 40
Командир батальона

Oberleutnant

Командный состав
Сообщений: 1727

Репутация: 70
В строю с 02.06.2009
Статус: Offline
Отличная инициатива! Здорово, что работа уже началась. Несмотря на то, что я в последнее время очень занят, я хотел бы принять участие в переводе. К сожалению, у меня нет исходного англоязычного мануала. Думаю, будет уместным выложить его в первом посте темы.

Пара небольших замечаний по глоссарию:

1. САУ - установка (жен. род) поэтому пехотнАЯ
2. Attrition - я бы перевел "небоевые потери"
3. Командная вместимость - тоже как-то режет глаз. Возможно, лучше "Способность к командованию"
4. Commitment - опечатка: начать своЕ участие


Замечания по сайту пишите в личку. Если хотите поблагодарить меня или других пользователей, то просто добавьте репутацию.

Отвергая, предлагай.
 
Konrad_NovakДата: Среда, 11.05.2011, 13:18 | Сообщение # 41

Сержант

Сержантский состав
Сообщений: 710

Репутация: 84
Замечания: 0%
В строю с 03.04.2011
Статус: Offline
Quote (Adler)
Несмотря на то, что я в последнее время очень занят, я хотел бы принять участие в переводе. К сожалению, у меня нет исходного англоязычного мануала. Думаю, будет уместным выложить его в первом посте темы.

Выложил. В первом посте теперь тоже присутствует. За вами 11 (сначала была опечатка) глава "Leaders". Если есть желание переводить что-то другое - милости просим smile

За замечания спасибо - учту при следующем корректорском "заходе" smile Разве что насчет 3 пункта сомневаюсь. Command Capacity является числовым значением, поэтому надо найти что-то негромоздкое. "Командная вместимость" уже подразумевает числовое наполнение, а к "способности к командованию" нужно его как-то прицепить. Буду думать, в общем smile

Да, и выскажите свое мнение по поводу "юниты или подразделения"? Что удобнее для восприятия?


Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках

konrad_novak[гав-гав]rambler.ru


Сообщение отредактировал Konrad_Novak - Среда, 11.05.2011, 13:39
 
AdlerДата: Среда, 11.05.2011, 13:44 | Сообщение # 42
Командир батальона

Oberleutnant

Командный состав
Сообщений: 1727

Репутация: 70
В строю с 02.06.2009
Статус: Offline
Konrad_Novak, в выложенном мануале "Leaders" - это глава 11, а не 22. Но все же, с Вашего позволения, я хотел бы заняться темой 19 про страны Оси. Кстати говоря, я сторонник использования терминов "Страны Оси", "Страны германского блока" и т. п. вместо обобщенного "немцы". Для финнов, венгров и прочих можно ввести общеупотребительный в геймерской среде термин "миноры" (от англ. Minor Powers). Также я настаиваю на использовании "РККА", "Красная армия", "Советские войска" и т. д. вместо "русские", так как состав РККА был многонационален, а "русские", они и в РОА "русские". Насчет "юнитов" - я всегда перевожу как "подразделение", "часть".

Первое сообщение темы закреплю, чтобы его было видно на каждой страницы темы.


Замечания по сайту пишите в личку. Если хотите поблагодарить меня или других пользователей, то просто добавьте репутацию.

Отвергая, предлагай.
 
Edward75Дата: Среда, 11.05.2011, 13:48 | Сообщение # 43

Итто хико хэйсо
二等兵曹



Сержантский состав
Сообщений: 696

Репутация: 26
Замечания: 0%
В строю с 29.10.2009
Статус: Offline
Hexes - я бы перевел все таки как всеми понятнее именно гексы а не клетки, по тому что игра проходит на шестиугольных (гексах) а не клетках
также бы оставил всеми нам привычное РВЕМ а не ПБЕM, а то как то английские слова русскими буквами


Ищу постоянного оппонента для игры в Cloce Combat, любая серия или мод. Только средняя скорость. желающие пишите в лс или в этой теме: http://www.war-game.org/forum/42-36-1
 
Konrad_NovakДата: Среда, 11.05.2011, 13:57 | Сообщение # 44

Сержант

Сержантский состав
Сообщений: 710

Репутация: 84
Замечания: 0%
В строю с 03.04.2011
Статус: Offline
Quote (Adler)
Кстати говоря, я сторонник использования терминов "Страны Оси", "Страны германского блока" и т. п. вместо обобщенного "немцы"

Мануал будет перегружен, потеряется связность, и он станет ещё менее читабелен. В английском все проще - они из трех существительных могут создавать стройную конструкцию, нам же придется изворачиваться. Поэтому для простоты (а мы, во-первых, описываем 41-45 год, а во-вторых - переводим обобщенный мануал, а не конкретное изложение какой-то операции) я всеми руками за "немцев", "Германию" и "немецкого игрока".

Quote (Adler)
Также я настаиваю на использовании "РККА", "Красная армия", "Советские войска" и т. д. вместо "русские", так как состав РККА был многонационален, а "русские", они и в РОА "русские".

Здесь проще - РККА, как аббревиатура вполне приемлема (хоть и не ко всей войне, но мануал обобщен и это неважно), прилагательное "советский" можно прицепить к чему угодно - смысл не теряется. Вот "Красная армия" слишком узкоспециализировано, но тоже, местами, можно использовать.

Насчет юнитов\подразделений спасибо за мнение smile

Quote (Edward75)
Hexes - я бы перевел все таки как всеми понятнее именно гексы а не клетки, по тому что игра проходит на шестиугольных (гексах) а не клетках также бы оставил всеми нам привычное РВЕМ а не ПБЕM, а то как то английские слова русскими буквами

Если "гексы" - общеизвестное слово, то я не против smile Сам иногда на них сбиваюсь при черновом переводе.

Upd.

Quote (Adler)
Но все же, с Вашего позволения, я хотел бы заняться темой 19 про страны Оси

Да, конечно smile Берите её.


Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках

konrad_novak[гав-гав]rambler.ru


Сообщение отредактировал Konrad_Novak - Среда, 11.05.2011, 14:17
 
AshTrayДата: Среда, 11.05.2011, 22:59 | Сообщение # 45


Рядовой состав
Сообщений: 28

Репутация: 3
Замечания: 0%
В строю с 22.02.2011
Статус: Offline
кинут клич на Steel Panthers Russia
 
Форум » Gary Grigsby’s War in the East и War in the West » Обсуждение War in the East » Проект перевода мануала. Все желающие - велкам!
Поиск:

Copyright war-game © 2009-2019 | Сайт управляется системой uCoz