Русская версия руководства Gary Grigsby’s War in the East: The German-Soviet War 1941-1945
Мануал готов - выпущена его релизная версия. Всем участникам, а также советчикам мой огромадный решпект Работа была проделана огромная, и результат, для любительских проектов, весьма впечатляющий.
1. Gary Grigsby's War In The East - не нужна для игрового процесса 2. Introduction - переведена 3. Getting Started - переведено 4. Sequence Of Play - переведено 5. Game Interface - переведено 6. Map And Terrain - переведено 7. Ground Units - переведено 8. Air Units - переведено 9. Morale, Elite Units, Experience, Fatigue, Attrition, And Reliability - переведено 10. Frozen Units - переведено 11. Leaders - переведено 12. Administrative Points - переведено 13. Enemy Unit Detection Level (DL) And Fog Of War (FOW) - переведено 14. Ground Unit Movement - переведено 15. Ground Combat - переведено 16. Air Missions And Air Doctrine - переведено 17. Soviet Partisans And Axis Garrisons - переведено 18. Reinforcements And Replacements - переведено 19. Axis And Soviet Allied Countries And Armies - переведено 20. Supply - переведено 21. Production - в процессе 22. Weather - переведено 23. Scenarios - переведено 24. Victory Conditions - переведено 25. Strategy And Tactics And Developer Notes -переведено 26. Appendices: 26.1. Appendix A: Unit Designations and Combat Value - переведено 26.2. Appendix B: List of Creatable Soviet Units - переведено 26.3. Appendix C: Commander's Report (CR) - переведено 26.4. Appendix D: Black Cross\Red Star: The German and Soviet Armies in Grigsby's War in The East - ненужная для игры информация. Вряд ли стоит переводить. 26.5. Appendix E: Recommended Reading - думаю, смело можно выбросить.
Мейл для связи - konrad_novak(зобачка)rambler.ru Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках
konrad_novak[гав-гав]rambler.ru
Сообщение отредактировал Konrad_Novak - Вторник, 05.07.2011, 08:52
так моя работа почти готова, осталось уточнить эти моменты: юнитбар мне понравился, чем проще тем лучше, нужные самолеты тоже неплохо, а вот тут небольшие сомнения, прошу еще знатоков обратить на это внимание:
Quote (Konrad_Novak)
Quote (Edward75) 4. Partisan attacks will display as battle sites when battle locator (5.4.11) mode is enabled.
Battle locator - это один из режимов карты. Отображает случившиеся битвы. Т.е. предложение будет звучать так: "Нападения партизан будут отображаться в виде мест боев при включенном режиме отображения боев (Battle Locator Mode)
смущает словосочетание as battle sites, может это имеется ввиду как обычное диалоговое окно боя между сторонами, а не мест
Quote (Konrad_Novak)
Quote (Edward75) If a partisan unit finds itself no longer in an Axis controlled hex, it will attempt to displace to another hex that is Axis controlled.
Если партизанский отряд окажется в клетке, уже не контролируемой немцами.........
вот здесь вобще какая то белеберда, если партизанский юнит окажется в гексе где нет немцев, зачем ему пытаться еще куда то перемещаться, тем более контролируемый врагом?
6. Partisans may not attack in the Baltic States rail area until after December 1, 1941 (6.1). Итак переведем: Партизаны не могут атаковать железнодорожный район Baltic States (как я понял Прибалтика) после 1 декабря 1941. Если так, то почему, то есть захваченный район Прибалтики из истории был лоялен к Немцам и не имел партизанов в этом райне, тогда не понятно почему такая дата, то есть если немцам захватить раньше, то прибалтийцы будут ненавидеть захватчиков... Так что ли? Мне интересен не столько правильность перевода а смысл этого...
Ищу постоянного оппонента для игры в Cloce Combat, любая серия или мод. Только средняя скорость. желающие пишите в лс или в этой теме: http://www.war-game.org/forum/42-36-1
Дык, это, походу и есть "диалоговые окна боя между сторонами". Стр. 94. Вернее, как я понял, это то место на карте, куда надо кликнуть, чтобы это окно с информацией о бое вылезло. Просто я перевел это как "места боев" - вроде и понятно, и не длинно.
Quote (Edward75)
6. Partisans may not attack in the Baltic States rail area until after December 1, 1941 (6.1).
Партизаны не могут атаковать до 2 декабря. Если дословно с английского, то так: "Партизаны не могут атаковать в Балтийской желдорзоне (пока не наступит) дата после Декабря 1, 1941". Имеется в виду, наверное то, что поначалу-то все были рады-довольны, и "расердились" только потом.
Upd.
Quote (Edward75)
если партизанский юнит окажется в гексе где нет немцев, зачем ему пытаться еще куда то перемещаться, тем более контролируемый врагом?
Ну, здесь, как мне кажется, логика уступила место играбельности Если партизанский отряд случайно, после боя (а именно о послебоевой ситуации речь в мануале) "случайно перешел" линию фронта, то что с ним делать игроку? Перекидывать обратно? Так на реализацию этого нужно угрохать немало человеко-часов, и усложнить и без того непростую игру. Куда проще сделать "допущение", что партизаны всегда будут уходить в сторону немецкого тыла (а именно это они и делают по мануалу), даже в случае опасности полного разгрома.
Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках
konrad_novak[гав-гав]rambler.ru
Сообщение отредактировал Konrad_Novak - Вторник, 10.05.2011, 23:08
Konrad_Novak, Спасибо за оперативную оказанную помощь прошу принять мою 17 главу, как вы размещаете я не знаю, поэтому пока залил на файлообменник. Прошу всех кто пожелает посмотреть и если есть какие то ошибки, неточности или лучший вариант перевода сообщить мне об этом, что будет принято в дальнейшей работе. Сам понимаю, что мой перевод грубоват, но если устроит, то после подтверждения могу взять следующую главу 18.
здесь перевод только текста без скринов
17. SOVIET PARTISANS AND AXIS GARRISONS (Советские партизаны и гарнизоны стран Оси) Обширные сопротивление войск Оси и линий снабжения, которые произошли на стороне Оси оккупировавшей Советскую территорию моделируется в игре автоматическим созданием и воздушным снабжением Советских партизанских юнитов. Советские партизанские юниты могут быть сформированы из разбитых Советских юнитов и Советского населения в захваченных городах и городских гексах. Игрок Оси может уменьшить способность Советского населения оказывать помощь партизанским юнитам городского гарнизона и городских гексов. 17.1. SOVIET PARTISANS (Советские партизаны) Партизаны могут быть либо неактивные либо активные. Партизаны сначала создаются как неактивный кадровый юнит. Кадровые партизанские юниты имеют шанс быть созданными, когда Советский юнит разбит, или если минимальные требования гарнизона не будут выполнены в захваченном городе или городском гексе. Боевая готовность партизанских юнитов имеет шанс разрыва части этого юнита для создания другого неактивного кадрового партизанского юнита, однако, партизанские неактивные кадры и активные партизанские юниты могут также быть объединены автоматически, чтобы сохранить число этих юнитов до разумного левела . Кадровые партизанские юниты есть у Советов, но не для Германского игрока (не важно, что FOW настройки используется). Неактивные кадровые партизанские юниты обозначены '# "рядом с именем юнита на правой стороне юнитбара. 17.1.1. PARTISAN NIGHT AIR SUPPLY (Партизанское ночное воздушное снабжение) Советские партизанские юниты снабжаются ночными воздушными транспортами которые проводятся автоматически компьютером во время Советской фазы логистики (Soviet logistics phase). Компьютер будет в первую очередь использовать транспортные и высотные бомбардировочные воздушные авиагруппы юнитов (level bomber air group units) установленные в ночные миссии и прикрепленные к VVS типа воздушные базовые юниты (air base units) (8.2.1). Если эти ночные миссии включают авиа группу юнитов прикрепленную к VVS воздушные базовые юниты не достаточно для нужд партизанов, то транспорты и высотные бомбардировочные воздушные авиагруппы юнитов устанавливаются в ночную миссию и прикрепляются к DBAD, AD DD, GAD DD и GDBAD воздушным базовым юнитам которые будут выбраны компьютером также в транспортное снабжение партизанским юнитам. В дополнение ко снабжению, эти миссии будут также сбрасывать легкое вооружение и NKVD отряды в партизанские юниты. NKVD отряды имеют важное значение для повышения морали партизанского юнита и помогают партизанскому юниту набирать дополнительный партизанские отряды (новобранцы могут приходить из гекса партизанского юнита и любым соседним гексом, что не соприкасается с боевым юнитом Оси). Игровой совет: Воздушное снабжение партизанам может быть автоматическим, но Советскому игроку так же необходимо убедиться, что нужные самолеты в нужном месте, чтобы доставить это снабжение в тыл врага. Убедитесь, что вы указали дальние транспорты (long range transports) и высотные бомбардировщики в VVS авиа базы юнитов, которые размещаются вблизи линии фронта, так чтобы они имели диапазон для снабжения партизанских расположений. Возможно, вам придется делать это периодически, чтобы не стать мишенью для бомбардировок Оси. Ближние транспортные юниты авиагрупп (Shorter range transport air group units), такие как U-2 также могут сделать это, если размещены достаточно близко к фронту, но не смогут достичь глубоко в тыл врага. Не забудьте установить желаемый юнитам авиа группы провести ночную миссию! 17.1.2. PARTISAN ATTACKS (Атака партизанами) После того как партизанский юнит считается в боевой готовности (по морали, числу партизан и снабжения), партизанский юнит имеет возможность атаковать незанятые гексы содержащие железнодорожные линии до участка снабжения Оси, а также после поврежденного участка железнодорожной линии ремонтного участка (4.2). После атаки не могут быть отремонтированы до Фазы Действия Оси (Axis action phase). Железнодорожный гекс атакованный партизанским юнитом получит от 1 до 10 % повреждения. Чем выше мораль партизанского юнита, тем далее атака может быть от местоположения юнита, в максимум 5 гексов. Партизаны работают лучше в болотах, горах, грубой и лесистой местности и когда снабжены. В момент атаки партизанский юнит становиться активным и будет оставаться активным, пока он не станет небоеспособным, обычно после атаки войск Оси. Партизанские атаки будут отображаться в виде боевых окон при включенном режиме отображения боев (Battle Locator Mode) 17.1.3. ANTI-PARTISAN ATTACKS AND AXIS UNIT INTERACTION (Противо-партизанские атаки и взаимодействия юнитов Оси) Партизанский юнит автоматически атакует когда боевой юнит Оси перемещается в ближайший к нему гекс. В конце битвы, партизанский юнит всегда будет автоматически перемещен в другое место и, как правило, возвращается в неактивный партизанский кадровый юнит. Во время этого перемещения, партизаны могут двигаться вверх примерно до 12 гексов, чтобы найти место, которое не является ни прилегающих к Германской боевому юниту, ни рядом с другим партизанским юнитом. Когда партизанские юниты сначала созданы, они следуют тем же правилам, помещаясь чтобы найти начальный гекс. Если нет действительных гексов для перемещения (или создания), партизанский юнит исключается. Если партизанский юнит оказался не в контролируемом гексе Оси, то он будет пытаться сместиться на другой гекс, который контролируется Гексом. Если нет действительных гексов не контролируемых Оси, то он будет удален с карты. Неактивные кадровые партизанские юниты не влияют на юниты Оси. HQ юниты Оси (включая авиабазы и FBD юниты) не могут быть атакованы партизанами, когда они двигаются в соседние и не могут двигаться в гекс содержащие активный готовый партизанский юнит. 17.1.4. PARTISAN UNIT LIMITATIONS (Ограничения партизанского юнита) Партизанские юниты не имеют зон контроля. Партизаны не могут атаковать в железнодорожном районе Baltic States после 1 декабря 1941 г (6.1) Партизаны не могут быть созданы или набраны в следующих районах (по х, у координаты на карте):. X < 50, У > 94 и X < 70, Y > 115 и X < 75, и Y > 15 и X < 100. Кроме того, партизаны гораздо менее вероятно, будут сформированы в районе Х < 70 и Y < 45. 17.2. AXIS GARRISONS (Гарнизоны Оси) Советские города и городские гексы захваченные войсками Оси требуют минимального гарнизона боевых юнит, чтобы избежать образования партизанских юнитов от населения. Заметьте, что есть или нет партизаны Оси, то не существует никаких требований для Советского игрока в гарнизоне захватившем город Оси и городской гекс. 17.2.1. AXIS GARRISON REQUIREMENTS (Требования к Гарнизонам Оси) Минимальные требования гарнизона это боевой юнит, по крайней мере 4000 человек для городского гекса (city), 8000 человек для легкого городского гекса (light urban), и 12000 человек для тяжелого городского гекса (heavy urban). Количество человек в Гарнизонных боевых юнитах (Security (SEC) combat units) считается двойным при определении гарнизона. Например, Германский 285th Security Division имеет 4842 человек, будет считаться как 9684 человек по отношению к городу или городскому гексу требования гарнизона. Боевые юниты, в процессе посадки или на морском транспорте не засчитываются к требованиям гарнизона. Горячая клавиша Shift-K будет отображать цветом затенения на всех захваченных городах или городских гексах требующих гарнизона, где синий равен 100 или более %, желтый равен от 1 до 99 %, а красный указывает что нет гарнизона в настоящее время. С города или городского гекса выберете, имя в Общей Информации (General Information) и Городском ящике (City box) (5.1.5) будет включать в себя текущий % любого гарнизона требующий в настоящее время выполнения. 17.2.2. PARTISAN CREATION FROM UN-GARRISONED POPULATIONS (Партизанское формирование от недостаточного охранного гарнизона населения) Число элементов Партизанского отряда создается каждый ход основано на неудовлетворенные потребности гарнизона, принимая город или городской гекс неповрежденного производства рабочей силы (manpower production) и умножив его на % неудовлетворенных потребностей гарнизона, округление вниз. Вновь созданные элементы партизанского отряда либо добавляются в близлежащих существующих партизанский юнит, либо используются для создания нового партизанского отряда рядом с городом или городским гексом. Например, в июне 1942 гарнизон в городе Brest Litovsk находится 1st regiment, 403rd Security Division, имея 1395 человек. Так охранные боевые юниты удвоятся к требованию гарнизона, 69 % будет выполнятся из этого требования (2790/4000), а 31 % останется неудовлетворенным. Так как производство рабочей силы в Brest Litovsk есть 8, два партизанских отряда наземных элементов (8 х 0,31 = 2.48, округляется до 2) то будет создан в ходе следующей Фазы Логистики, если игрок Оси не предпринимает никаких действий для увеличения гарнизона во время своего хода. Игровая Информация: Игрок Оси AI освобождаются от любых требований гарнизона и все Оси AI контролирующие Советские города и городские гексы считаются на 100 % гарнизона во все времена.
Ищу постоянного оппонента для игры в Cloce Combat, любая серия или мод. Только средняя скорость. желающие пишите в лс или в этой теме: http://www.war-game.org/forum/42-36-1
Сообщение отредактировал Edward75 - Среда, 11.05.2011, 00:22
Отлично! Проще высылать сразу на мыло из первого поста konrad_novak@rambler.ru
Скачал, бегло посмотрел. Классно - у вас даже со скринами, это сэкономит мне немало времени при окончательной верстке. Редактировать и выкладывать в гугль-доки буду завтра. Из пожеланий пока что только одно - по собственному переводу понял, что гораздо проще писать не про "страны Оси", а про "немцев". На западе как-то принято видеть Вторую Мировую как цельный конфликт Союзников (СССР-Англия-США) и Стран Оси (Германия-Италия-Япония-сателлиты), где Русская Кампания - одна из других кампаний.
Для нас же Вторая Мировая - это просто другое название Великой Отечественной, где русские воевали против немцев Поэтому, думаю, изменение "стран Оси" на немцев\Германию\немецкого игрока уместно, правдиво, и удобно для переводчика. Завтра же изменю в этом отношении глоссарий.
Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках
гораздо проще писать не про "страны Оси", а про "немцев".
конечно с вами согласен, первое что меня поставило в ступор это название самой главы: 17. SOVIET PARTISANS AND AXIS GARRISONS. Долго думал как перевести этот AXIS, с одной стороны для нас по русски перевод как то очень не удобен, но с другой все таки на восточном фронте было немало союзников Германии и уравнивать их всех под одну гребенку не совсем корректно, хотя для игры тем более для перевода не имеет большого значения. Так что, могу согласиться с вариантом Германские или Немецкие, позже отредактирую это, но хотелось бы услышать мнения других.
Еще такой вопрос как лучше переводить Unit? Я его всегда так и перевожу как юнит, более понятен, но не привычен для русского языка, потому что Unit это любая единица содержащая любое количество солдат, техники и т.д. В английском варианте может быть как целая армия, а так же как и один боец-снайпер. Если переводить как Отряд, то в данных случаях это будет грубейшей ошибкой. Жду ваших мнений.
Так мне можно начинать 18 главу? или мне попозже зайти...
Ищу постоянного оппонента для игры в Cloce Combat, любая серия или мод. Только средняя скорость. желающие пишите в лс или в этой теме: http://www.war-game.org/forum/42-36-1
Я перевожу юнит, как юнит часто По моему скромному разумению юнит может быть любым, но употребляется конкретно к известному подразделению. Те в игре юниты, то, что стоит на карте или можно смотреть подтекст. Считает враг: морально мы слабы, - За ним и лес, и города сожжены. Вы лучше лес рубите на гробы - В прорыв идут штрафные батальоны
Еще такой вопрос как лучше переводить Unit? Я его всегда так и перевожу как юнит, более понятен, но не привычен для русского языка
Quote (scalp)
Я перевожу юнит, как юнит часто
В пятой главе я уже уверенно перевожу "unit" как "подразделение", или, в крайнем случае, как "часть" (боевые части, части поддержки и т.д.). Глоссарий же и вправду использует "юнит" - тогда мне казалось, что так лучше. Эти термины (подразделения и части) распространены и в военной литературе, и в исторической, и все их "воспринимают" уже на подсознательном уровне как нечто чисто военное не ниже батальона.
Основное моё опасение, это то, что "юнит" в отечественном понимании - это низшая организационная форма войск, т.е. танк, солдат\отделение, пушка и т.д. А в мануале "unit" употребляется в значении как минимум полка. Плюс, у нас уже достаточно англицизмов вроде "юнитбара","модификатора фортификации" и др., и они будут появляться ещё и ещё. Ввод новых терминов всегда не лучшим образом сказвается на стилистической связности текста. Тем более - столь часто употребляемого термина как "unit".
Также, думаю, часто будут раздаваться вопросы вроде: "А что они тут имели в виду под "юнитом" - весь 4 полк целиком, или наземные единицы, его составляющие?". Т.е. мы сами введем двусмысленный термин, и многие предложения нужно будет переделывать и дополнять, чтобы избежать двоякого толкования.
С другой стороны, учитывая распространенность слова "юнит" в среде поклонников варгеймов (а совсем случайные люди вряд ли возьмут в руки монстрообразную WiTE), он уже почти "родной" Давайте дождемся мнения других игроков и решим тогда. Пока что я убежден в правильности "unit=подразделение", но варгеймеры есть варгеймеры. Переделать сейчас нетрудно, ибо объем сделан небольшой, а глоссарий я поправлю по результату дискуссии.
Quote (Edward75)
Так мне можно начинать 18 главу?
Конечно Вчера вечером стормозил, и не дал отмашку
И уже мой вопрос камрадам. Partisan Units - удобнее для чтения "партизанские подразделения", или "партизанские отряды". С одной стороны - я всячески за отряды, ибо так нам всем привычнее, да и военной четкости во многих отрядах не было. С другой стороны требования к единообразию перевода говорит о партизанских "подразделениях". Ваши мнения?
Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках
konrad_novak[гав-гав]rambler.ru
Сообщение отредактировал Konrad_Novak - Среда, 11.05.2011, 09:08
Выскажу свое мнение еще раз с другой стороны, мы играем в игру на карте, а не читаем книгу за столом или изучаем документы. А в игре мы видим только юниты, амы их передвигаем, ими воюем, они в свою очередь имеют условные обозначения родов войск и ххх и |||, что обозначает их состав. Хотя это слово искажает стиль русского перевода, я для себя предпочитаю Юнит в ущерб удобству, решайте как удобно и правильнее для большинства, так и будет... Ищу постоянного оппонента для игры в Cloce Combat, любая серия или мод. Только средняя скорость. желающие пишите в лс или в этой теме: http://www.war-game.org/forum/42-36-1
Отредактировал 17 главу и выложил на гугль-доки. При конвертации куда-то делись картинки, но в док-файле они сохранились и будут мной непременно использованы для финального мануала Труд не пропадет.
Напоминаю - любые пожелания, замечания и поправления приветствуются. Если вы ничего не смыслите в английском языке, и в WiTE - нестрашно. Прочитайте выложенные материалы, и выскажите свое мнение по стилистике, по опечаткам, по терминам и т.д. Если не хотите писать в форум - пишите в личку.
Этот мануал в итоге будут читать множество незарегенных здесь пользователей, и нам крайне важно узнать мнение как можно бОльшего числа людей. Например, сейчас очень интересует мнение АБСОЛЮТНО ВСЕХ - что лучше и удобнее для восприятия в мануале - "юнит", или "подразделение"? Чем раньше мы определимся, тем проще будет исправить мануал, тем быстрее будет идти работа.
Да, а партизанские отряды оказались отдельными составляющими партизанских юнитов\подразделений, поэтому мой вопрос снимается
Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках
konrad_novak[гав-гав]rambler.ru
Сообщение отредактировал Konrad_Novak - Среда, 11.05.2011, 12:26
Отличная инициатива! Здорово, что работа уже началась. Несмотря на то, что я в последнее время очень занят, я хотел бы принять участие в переводе. К сожалению, у меня нет исходного англоязычного мануала. Думаю, будет уместным выложить его в первом посте темы.
Пара небольших замечаний по глоссарию:
1. САУ - установка (жен. род) поэтому пехотнАЯ 2. Attrition - я бы перевел "небоевые потери" 3. Командная вместимость - тоже как-то режет глаз. Возможно, лучше "Способность к командованию" 4. Commitment - опечатка: начать своЕ участие
Замечания по сайту пишите в личку. Если хотите поблагодарить меня или других пользователей, то просто добавьте репутацию.
Несмотря на то, что я в последнее время очень занят, я хотел бы принять участие в переводе. К сожалению, у меня нет исходного англоязычного мануала. Думаю, будет уместным выложить его в первом посте темы.
Выложил. В первом посте теперь тоже присутствует. За вами 11 (сначала была опечатка) глава "Leaders". Если есть желание переводить что-то другое - милости просим
За замечания спасибо - учту при следующем корректорском "заходе" Разве что насчет 3 пункта сомневаюсь. Command Capacity является числовым значением, поэтому надо найти что-то негромоздкое. "Командная вместимость" уже подразумевает числовое наполнение, а к "способности к командованию" нужно его как-то прицепить. Буду думать, в общем
Да, и выскажите свое мнение по поводу "юниты или подразделения"? Что удобнее для восприятия?
Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках
konrad_novak[гав-гав]rambler.ru
Сообщение отредактировал Konrad_Novak - Среда, 11.05.2011, 13:39
Konrad_Novak, в выложенном мануале "Leaders" - это глава 11, а не 22. Но все же, с Вашего позволения, я хотел бы заняться темой 19 про страны Оси. Кстати говоря, я сторонник использования терминов "Страны Оси", "Страны германского блока" и т. п. вместо обобщенного "немцы". Для финнов, венгров и прочих можно ввести общеупотребительный в геймерской среде термин "миноры" (от англ. Minor Powers). Также я настаиваю на использовании "РККА", "Красная армия", "Советские войска" и т. д. вместо "русские", так как состав РККА был многонационален, а "русские", они и в РОА "русские". Насчет "юнитов" - я всегда перевожу как "подразделение", "часть".
Первое сообщение темы закреплю, чтобы его было видно на каждой страницы темы.
Замечания по сайту пишите в личку. Если хотите поблагодарить меня или других пользователей, то просто добавьте репутацию.
Hexes - я бы перевел все таки как всеми понятнее именно гексы а не клетки, по тому что игра проходит на шестиугольных (гексах) а не клетках также бы оставил всеми нам привычное РВЕМ а не ПБЕM, а то как то английские слова русскими буквами Ищу постоянного оппонента для игры в Cloce Combat, любая серия или мод. Только средняя скорость. желающие пишите в лс или в этой теме: http://www.war-game.org/forum/42-36-1
Кстати говоря, я сторонник использования терминов "Страны Оси", "Страны германского блока" и т. п. вместо обобщенного "немцы"
Мануал будет перегружен, потеряется связность, и он станет ещё менее читабелен. В английском все проще - они из трех существительных могут создавать стройную конструкцию, нам же придется изворачиваться. Поэтому для простоты (а мы, во-первых, описываем 41-45 год, а во-вторых - переводим обобщенный мануал, а не конкретное изложение какой-то операции) я всеми руками за "немцев", "Германию" и "немецкого игрока".
Quote (Adler)
Также я настаиваю на использовании "РККА", "Красная армия", "Советские войска" и т. д. вместо "русские", так как состав РККА был многонационален, а "русские", они и в РОА "русские".
Здесь проще - РККА, как аббревиатура вполне приемлема (хоть и не ко всей войне, но мануал обобщен и это неважно), прилагательное "советский" можно прицепить к чему угодно - смысл не теряется. Вот "Красная армия" слишком узкоспециализировано, но тоже, местами, можно использовать.
Насчет юнитов\подразделений спасибо за мнение
Quote (Edward75)
Hexes - я бы перевел все таки как всеми понятнее именно гексы а не клетки, по тому что игра проходит на шестиугольных (гексах) а не клетках также бы оставил всеми нам привычное РВЕМ а не ПБЕM, а то как то английские слова русскими буквами
Если "гексы" - общеизвестное слово, то я не против Сам иногда на них сбиваюсь при черновом переводе.
Upd.
Quote (Adler)
Но все же, с Вашего позволения, я хотел бы заняться темой 19 про страны Оси
Да, конечно Берите её.
Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках
konrad_novak[гав-гав]rambler.ru
Сообщение отредактировал Konrad_Novak - Среда, 11.05.2011, 14:17