Среда, 26.06.2019, 13:18
Приветствую Вас Гость | RSS

Одни живут - чтобы играть.
Мы играем - чтобы понять, как выживали другие.


Главная | Форум | Регистрация | Вход
 
[ Новые сообщения · Личный состав · Боевой устав · Поиск · RSS ]
Модератор форума: VitP  
Форум » Gary Grigsby’s War in the East и War in the West » Обсуждение War in the East » Проект перевода мануала. Все желающие - велкам!
Проект перевода мануала. Все желающие - велкам!
Konrad_NovakДата: Пятница, 06.05.2011, 19:57 | Сообщение # 1

Сержант

Сержантский состав
Сообщений: 710

Репутация: 84
Замечания: 0%
В строю с 03.04.2011
Статус: Offline
Русская версия руководства Gary Grigsby’s War in the East: The German-Soviet War 1941-1945

Мануал готов - выпущена его релизная версия. Всем участникам, а также советчикам мой огромадный решпект smile Работа была проделана огромная, и результат, для любительских проектов, весьма впечатляющий.

В .pdf:
Ifolder
Megaupload
Depositfiles

Участники перевода:
Konrad_Novak
scalp
Edward75
AlexCobra
AshTray
Adler
VitP
redsun
kotovsky_alt


Под спойлером - ссылки на гугльдоки

Список глав с их статусом - под спойлером


Мейл для связи - konrad_novak(зобачка)rambler.ru


Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках

konrad_novak[гав-гав]rambler.ru


Сообщение отредактировал Konrad_Novak - Вторник, 05.07.2011, 08:52
 
Konrad_NovakДата: Суббота, 07.05.2011, 20:32 | Сообщение # 16

Сержант

Сержантский состав
Сообщений: 710

Репутация: 84
Замечания: 0%
В строю с 03.04.2011
Статус: Offline
Quote (forlotta)
С определениями согласен. Начало грандиозного труда положено)

Аминь smile

Внимание!
Выложена третья глава. Красным цветом отмечены мои примечания и вопросы. Я постарался сохранить где возможно английские названия, подчеркнув их. Местами я гиперупростил, местами - нарушил оригинальное форматирование, местами - вставил ссылки на мануал.

Участникам - прочтите внимательно smile Примерно к такому полуказенному-полупростецкому стилю я и буду приводить ваши тексты. Любые замечания по языку, стилистике, переводу терминов, форматированию (которого почти нет) учитываются - перевод совместный, и хотелось бы, чтобы каждый был доволен.


Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках

konrad_novak[гав-гав]rambler.ru
 
AKortikДата: Воскресенье, 08.05.2011, 01:08 | Сообщение # 17

Рядовой

Рядовой состав
Сообщений: 35

Репутация: 2
Замечания: 0%
В строю с 28.10.2009
Статус: Offline
Вопрос.
С патчами очень многое подкорректировалось и изменилось. Есть ли смысл отразить это и в переводе мануала или слишком муторно?
 
Konrad_NovakДата: Воскресенье, 08.05.2011, 08:55 | Сообщение # 18

Сержант

Сержантский состав
Сообщений: 710

Репутация: 84
Замечания: 0%
В строю с 03.04.2011
Статус: Offline
Quote (AKortik)
С патчами очень многое подкорректировалось и изменилось. Есть ли смысл отразить это и в переводе мануала или слишком муторно?

Патчи выходят слишком часто, переводчиков работает несколько, и каждому регулярно копаться в изменениях - контрпродуктивно. "Апдейтить" мануал будет иметь смысл тогда, когда у меня в руках будет значительная часть перевода, дабы я всё это одним-двумя заходами и подкорректировал. Резюмируя: "Всё будет, но нескоро" smile


Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках

konrad_novak[гав-гав]rambler.ru
 
Konrad_NovakДата: Воскресенье, 08.05.2011, 20:44 | Сообщение # 19

Сержант

Сержантский состав
Сообщений: 710

Репутация: 84
Замечания: 0%
В строю с 03.04.2011
Статус: Offline
Сделана четвертая глава, переводится пятая.
Четвертая глава мануала
Пятая глава мануала
Пятая глава большая, поэтому переводится будет дольше smile Я буду периодически обновлять гугльдоки, и здесь, дабы не флудить, об обновлениях сообщать не буду. Сейчас обновлю первое сообщение.

Не устаю напоминать - любые пожелания, поправки и исправления приветствуются. Не нравится стиль - напишите почему. Не нравится какой-то перевод - напишите почему. Обратная связь важна ото всех.


Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках

konrad_novak[гав-гав]rambler.ru
 
AlexCobraДата: Вторник, 10.05.2011, 11:19 | Сообщение # 20

Нито Хэй

Рядовой состав
Сообщений: 45

Репутация: 7
Замечания: 0%
В строю с 12.08.2010
Статус: Offline
Привет.

Хочу предложить помощь в переводе мануала. Опыт перевода есть, более того - в своё время брался за перевод одного из мануалов Матриксов (точнее - WitP, многие элементы WitE взяты оттуда и более того, мануал написан в схоже структуре и стиле).

Возьму пока 15 главу, Наземный бой - заодно сам проштудирую тонкости.

Alex.

 
Konrad_NovakДата: Вторник, 10.05.2011, 13:10 | Сообщение # 21

Сержант

Сержантский состав
Сообщений: 710

Репутация: 84
Замечания: 0%
В строю с 03.04.2011
Статус: Offline
Quote (AlexCobra)
Хочу предложить помощь в переводе мануала.

Отлично. Спасибо за участие! 15 главу закрепляю за вами smile

Также, пользуясь случаем сообщаю: обновлена пятая глава мануала. Потихоньку мной правятся свои же косяки и недочеты, плюс, добавлено несколько страниц перевода.


Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках

konrad_novak[гав-гав]rambler.ru
 
VitPДата: Вторник, 10.05.2011, 18:37 | Сообщение # 22

Unterfeldfebel

Помощник начальника штаба
Сообщений: 872

Репутация: 48
Замечания: 0%
В строю с 10.05.2011
Статус: Offline
Quote (Konrad_Novak)
пожелания, поправки и исправления приветствуются

1. В переводе встречаются сокращенные термины такие как ТВиС, ББМ и т.п. Может стоит оставить их на языке оригинала.

2. Unit Reinforcement and Withdrawal Screen - экран прибытия и отбытия (убытия) подкреплений wink .


vitp026@mail.ru
 
Konrad_NovakДата: Вторник, 10.05.2011, 19:03 | Сообщение # 23

Сержант

Сержантский состав
Сообщений: 710

Репутация: 84
Замечания: 0%
В строю с 03.04.2011
Статус: Offline
2VitP:
Спасибо за обратную связь smile
1. Спорный вопрос. Признаться я до конца его не для себя решил. С одной стороны хочется сделать мануал понятным даже тем, кто ни бельмеса в английском не смыслит, а если не переводить термины, то это невозможно. С другой - хочется избежать потери связи с английским интерфейсом и запутывания читателя новоязом. Пока что я выбрал компромиссный вариант - рядом со многими переведенными терминами и элементами интерфейса в скобочках пишу английский вариант, но оперирую, по большей части, русскими словами.
2. Отлично звучит. Так и изменю при следующей правке.


Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках

konrad_novak[гав-гав]rambler.ru
 
Fidel_DДата: Вторник, 10.05.2011, 19:10 | Сообщение # 24

Oberfeldwebel



Помощник начальника штаба
Сообщений: 841

Репутация: 40
Замечания: 0%
В строю с 28.10.2009
Статус: Offline
Quote (Konrad_Novak)
рядом со многими переведенными терминами и элементами интерфейса в скобочках пишу английский вариант

Верное решение. Вот только было бы логичней писать на инглише, а в скобках на русском.

 
Konrad_NovakДата: Вторник, 10.05.2011, 19:18 | Сообщение # 25

Сержант

Сержантский состав
Сообщений: 710

Репутация: 84
Замечания: 0%
В строю с 03.04.2011
Статус: Offline
Quote (Fidel_D)
Вот только было бы логичней писать на инглише, а в скобках на русском.

ИМХО, удобнее для восприятия как раз наоборот. Где нахожу это возможным, английские термины я подчеркиваю, и, зачастую, дополнительно выделяю скобками. Такими образом, русский текст почти "непрерывен", а английские термины выделены и визуально и по смыслу. Менять местми - значит дополнительно фрагментировать и так несвязный и, пока что, убогий стилистически, текст.


Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках

konrad_novak[гав-гав]rambler.ru
 
Edward75Дата: Вторник, 10.05.2011, 19:45 | Сообщение # 26

Итто хико хэйсо
二等兵曹



Сержантский состав
Сообщений: 693

Репутация: 26
Замечания: 0%
В строю с 29.10.2009
Статус: Offline
Сколько людей, столько будет и мнений а значит и пожеланий... Делать перевод не правильно если его делать на расчет совсем не знающего языка, в самой игре не так уж много слов которые легко выучить а вернее они сами быстро запоминаются, такие как Tank, Gun, Infantry...

Нужна помощь в переводе некоторых моментов или кто хорошо знаком с игрой.
1. unit bar – как перевести?
2. Air supply to partisans may be automatic, but the Soviet player still needs to ensure that the right aircraft are in the right place to get those supplies delivered behind enemy lines.
Не понятно как перевести в данном случае правый самолет в правом месте или верный самолет в верном месте
3. A rail hex attacked by a partisan unit will suffer die(10) percent damage.
Не понял сколько получит числовое значение 10 или 10% от полученного числового значения?
4. Partisan attacks will display as battle sites when battle locator (5.4.11) mode is enabled.
Непонятны данные словосочетания, а в итоге все предложение.
5. If a partisan unit finds itself no longer in an Axis controlled hex, it will attempt to displace to another hex that is Axis controlled.
понимать понимаю, но как сказать не могу
6. Partisans may not attack in the Baltic States rail area until after December 1, 1941 (6.1).
Так и не понял до или после указанной даты?


Ищу постоянного оппонента для игры в Cloce Combat, любая серия или мод. Только средняя скорость. желающие пишите в лс или в этой теме: http://www.war-game.org/forum/42-36-1
 
VitPДата: Вторник, 10.05.2011, 19:50 | Сообщение # 27

Unterfeldfebel

Помощник начальника штаба
Сообщений: 872

Репутация: 48
Замечания: 0%
В строю с 10.05.2011
Статус: Offline
В игре все термины на инглише. А русский текст, без его аналога на языке оригинала - дополнительный поиск в мануле его перевода.
Так что -
Quote (Konrad_Novak)
английские термины я подчеркиваю, и, зачастую, дополнительно выделяю скобками
самый лучший вариант.


vitp026@mail.ru
 
Konrad_NovakДата: Вторник, 10.05.2011, 19:52 | Сообщение # 28

Сержант

Сержантский состав
Сообщений: 710

Репутация: 84
Замечания: 0%
В строю с 03.04.2011
Статус: Offline
Quote (Edward75)
unit bar

Долго думал, и отдельно в пятой главе пометил для читателей, что называться он будет юнитбаром. Это гораздо удобнее для восприятие, нежели трудновоспринимаемые конструкты вроде "панель информации о подразделении".
Quote (Edward75)
2. Air supply to partisans may be automatic, but the Soviet player still needs to ensure that the right aircraft are in the right place to get those supplies delivered behind enemy lines.

Нужный самолет в нужном месте.

Quote (Edward75)
4. Partisan attacks will display as battle sites when battle locator (5.4.11) mode is enabled.

Battle locator - это один из режимов карты. Отображает случившиеся битвы. Т.е. предложение будет звучать так:
"Нападения партизан будут отображаться в виде мест боев при включенном режиме отображения боев (Battle Locator Mode)

Quote (Edward75)
If a partisan unit finds itself no longer in an Axis controlled hex, it will attempt to displace to another hex that is Axis controlled.

Если партизанский отряд окажется в клетке, уже не контролируемой немцами.........

Quote (Edward75)
Так и не понял до или после указанной даты?

После, т.е. со 2 декабря и дальше.

Upd.

Quote (Edward75)
die(10) percent damage

die(10) Это значит, что будет сгенерировано случайное число от 0 до 9. Полученное значение и будет процентами. smile Upd - как указал мне Edward75 в личке, данное утверждение неверно. die (x) значит генерация числа от единицы до указанного в скобках.

Quote (VitP)
В игре все термины на инглише. А русский текст, без его аналога на языке оригинала - дополнительный поиск в мануле его перевода.

Ага smile Именно поэтому и пишу английский аналог, и выделяю подчеркиванием smile

Да, камрады. Не устаю благодарить за обратную связь. У меня часто "замыливаются" глаза при переводе\редактуре, поэтому мнение со стороны особо ценно.


Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках

konrad_novak[гав-гав]rambler.ru


Сообщение отредактировал Konrad_Novak - Вторник, 10.05.2011, 22:08
 
AshTrayДата: Вторник, 10.05.2011, 21:50 | Сообщение # 29


Рядовой состав
Сообщений: 28

Репутация: 3
Замечания: 0%
В строю с 22.02.2011
Статус: Offline
готов поучаствовать. главу на ваш выбор. когда то давно переводил мануалы к WiR и Steel Panthers.
 
Konrad_NovakДата: Вторник, 10.05.2011, 22:02 | Сообщение # 30

Сержант

Сержантский состав
Сообщений: 710

Репутация: 84
Замечания: 0%
В строю с 03.04.2011
Статус: Offline
Quote (AshTray)
главу на ваш выбор.

Добро пожаловать на борт нашего "Титаника" smile Возьмите 22 главу. "Weather" Она небольшая.


Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках

konrad_novak[гав-гав]rambler.ru
 
Форум » Gary Grigsby’s War in the East и War in the West » Обсуждение War in the East » Проект перевода мануала. Все желающие - велкам!
Поиск:

Copyright war-game © 2009-2019 | Сайт управляется системой uCoz