Среда, 26.06.2019, 12:47
Приветствую Вас Гость | RSS

Одни живут - чтобы играть.
Мы играем - чтобы понять, как выживали другие.


Главная | Форум | Регистрация | Вход
 
[ Новые сообщения · Личный состав · Боевой устав · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 11
  • 1
  • 2
  • 3
  • 10
  • 11
  • »
Модератор форума: VitP  
Форум » Gary Grigsby’s War in the East и War in the West » Обсуждение War in the East » Проект перевода мануала. Все желающие - велкам!
Проект перевода мануала. Все желающие - велкам!
Konrad_NovakДата: Пятница, 06.05.2011, 19:57 | Сообщение # 1

Сержант

Сержантский состав
Сообщений: 710

Репутация: 84
Замечания: 0%
В строю с 03.04.2011
Статус: Offline
Русская версия руководства Gary Grigsby’s War in the East: The German-Soviet War 1941-1945

Мануал готов - выпущена его релизная версия. Всем участникам, а также советчикам мой огромадный решпект smile Работа была проделана огромная, и результат, для любительских проектов, весьма впечатляющий.

В .pdf:
Ifolder
Megaupload
Depositfiles

Участники перевода:
Konrad_Novak
scalp
Edward75
AlexCobra
AshTray
Adler
VitP
redsun
kotovsky_alt


Под спойлером - ссылки на гугльдоки

Список глав с их статусом - под спойлером


Мейл для связи - konrad_novak(зобачка)rambler.ru


Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках

konrad_novak[гав-гав]rambler.ru


Сообщение отредактировал Konrad_Novak - Вторник, 05.07.2011, 08:52
 
scalpДата: Пятница, 06.05.2011, 20:39 | Сообщение # 2

Leutnant



Помощник начальника штаба
Сообщений: 1139


Репутация: 48
Замечания: 0%
В строю с 02.11.2009
Статус: Offline
Я готов поучаствовать. Склоняюсь к первому варианту, ибо переводить и так надо очень очень много. Особого опыта перевода нет, но по английски немножко понимаю и думаю переводить могу.Дело это нужное, потомки нас теперь точно не забудут smile

Считает враг: морально мы слабы, -
За ним и лес, и города сожжены.
Вы лучше лес рубите на гробы -
В прорыв идут штрафные батальоны
 
Edward75Дата: Пятница, 06.05.2011, 20:52 | Сообщение # 3

Итто хико хэйсо
二等兵曹



Сержантский состав
Сообщений: 693

Репутация: 26
Замечания: 0%
В строю с 29.10.2009
Статус: Offline
нужно еще клич кинуть на twowе думаю там еще добровольцы найдутся...

Ищу постоянного оппонента для игры в Cloce Combat, любая серия или мод. Только средняя скорость. желающие пишите в лс или в этой теме: http://www.war-game.org/forum/42-36-1
 
forlottaДата: Пятница, 06.05.2011, 20:52 | Сообщение # 4


Рядовой состав
Сообщений: 11

Репутация: 0
Замечания: 0%
В строю с 03.05.2011
Статус: Offline
Подписываюсь. По пункту 1. дополнять и пояснять придется полюбэ, иначе выйдет перевод для нас самих) Опыта перевода нет вобще, перевожу со словарем. Готов услышать номера страниц своего куска

В личку мне писать не надо, у меня нет прав ее читать. Ящик forlotta@yandex.ru

Сообщение отредактировал forlotta - Пятница, 06.05.2011, 21:31
 
Konrad_NovakДата: Пятница, 06.05.2011, 22:24 | Сообщение # 5

Сержант

Сержантский состав
Сообщений: 710

Репутация: 84
Замечания: 0%
В строю с 03.04.2011
Статус: Offline
Quote (Edward75)
нужно еще клич кинуть на twowе думаю там еще добровольцы найдутся...

Не кинете туда кличь? А то у меня там аккаунта нет.

Quote (forlotta)
В личку мне писать не надо, у меня нет прав ее читать. Ящик forlotta@yandex.ru

личку можно будет читать после отправки 10 сообщений на форум. Т.е. очень скоро. Я не отправил ничего серьезного - всё повторил в первом посте.

Первый пост обновлен


Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках

konrad_novak[гав-гав]rambler.ru


Сообщение отредактировал Konrad_Novak - Пятница, 06.05.2011, 22:53
 
forlottaДата: Суббота, 07.05.2011, 01:09 | Сообщение # 6


Рядовой состав
Сообщений: 11

Репутация: 0
Замечания: 0%
В строю с 03.05.2011
Статус: Offline
Тогда со 152-й страницы начну, какой смысл с конца раздела?

И еще кстати 2 момента:
1. Все ссылки на текст в игре надо оставлять само собой на английском, ведь верно?
2. Думаю, неплохо было бы до начала совместной работы перевести список часто встречающихся понятий - глоссарий (сс. 19-23), чтобы мы оперировали одинаковыми определениями. Они встречаются сквозь весь мануал, и будет нехорошо, если мы по-разному их переведем

............................................
кстати, личка не разморозилась)

Сообщение отредактировал forlotta - Суббота, 07.05.2011, 01:10
 
Konrad_NovakДата: Суббота, 07.05.2011, 09:36 | Сообщение # 7

Сержант

Сержантский состав
Сообщений: 710

Репутация: 84
Замечания: 0%
В строю с 03.04.2011
Статус: Offline
Quote (forlotta)
1. Все ссылки на текст в игре надо оставлять само собой на английском, ведь верно?

Ага, рядом приписывая перевод понятия. Вы, кстати, были правы - мануал придется сделать если не с нуля, то в другом формате. Слишком много пояснений, слишком много нового текста, многие термины надо пояснять и т.д. Думаю, что проще сделать будет в обычном ворде, с картинками из мануала. Но пока что рассматриваю варианты. smile

Quote (forlotta)
2. Думаю, неплохо было бы до начала совместной работы перевести список часто встречающихся понятий - глоссарий (сс. 19-23), чтобы мы оперировали одинаковыми определениями. Они встречаются сквозь весь мануал, и будет нехорошо, если мы по-разному их переведем

Именно его я сейчас и перевожу. smile Как только переведу - выложу на гугльдокс, или разошлю участникам. Поскольку опыт игры у меня практически никакой - то прошу внимательно глоссарий прочитать, и, если есть недоработки - сразу мне о них сообщить smile
Нумерация страниц - мой косяк. Не сравнил мануал-лайт с обычным. Конечно же ваши страницы для перевода - 152-157. Сейчас поправлю головной пост.


Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках

konrad_novak[гав-гав]rambler.ru
 
Edward75Дата: Суббота, 07.05.2011, 10:47 | Сообщение # 8

Итто хико хэйсо
二等兵曹



Сержантский состав
Сообщений: 693

Репутация: 26
Замечания: 0%
В строю с 29.10.2009
Статус: Offline
В свое время я сделал для себя перевод WitP AE, но он был грубым, дословным и понятным мне одному, к моменту завершения работы в это же время ALSlad начал поэтапно выкладывать свой вариант работы, который является очень хорошим!!! Рекомендую! Свою работу я разорвал , но новый перевод камрада пришлось снова откорректировать немного для себя, я оставлял в тексте все английские термины которые присутствуют в игре, например переведенные Task Force как Оперативное Соединение, я оставлял в переводе как TF, более мне привычное, удобное и понятное и занимающее меньше место. И все другие термины которые присутствуют в игре или являются как бы пунктами в меню, в пояснениях и прочих моментах так же оставил в оригинале (но повторюсь это все как мне было удобно)
Quote (forlotta)
2. Думаю, неплохо было бы до начала совместной работы перевести список часто встречающихся понятий - глоссарий (сс. 19-23), чтобы мы оперировали одинаковыми определениями. Они встречаются сквозь весь мануал, и будет нехорошо, если мы по-разному их переведем

Вот это самое главное, нужно это обговорить, а вообще я думаю нужно одному, двум участникам взять на себя роль редактора всего перевода, что бы он был написан в одном стиле (если одного умельца нет smile )

Я бы предложил вариант перевода все как есть в оригинале со всеми скриншотами (некоторые из них, если они наглядные то уменьшить их размер, что бы не занимали много места и не отвлекали от темы, другие оставить как есть, а некоторые можно даже отредактировать, подчеркнуть, занести в рамку, указать стрелкой и т.д.). Весь мануал можно переводить обычным цветом, а главы 1.0 (красным), пункты в главе 1.1, 1.2 (синим), а все пояснения и дополнения которых нет в мануале, но которые мы захотим добавить для удобства можно выделить каким то немного другим цветом, чтобы он был сразу понятен, что это свое дополнение (все это как я себе делаю и предлагаю).

Вообще то я слышал, что издатели грозились выпустить эту игру в России, Но сколько этого ждать неизвестно и думаю не стоит, зная их темпы... Так что молодцы, что взялись за эту работу!
Могу предложить свою помощь, если сгожусь. Хотя саму игру не знаю, пока не играл. Можете выделить мне одну любую главу (небольшую для начала), и после проверки, если моя работа вас устроит, то потом можете еще работки подкинуть
Желаю Удачи в начинании этой трудоемкой работы! и Всех с Праздником Победы!!!

Все желающие, кто знаком с английским языком и военно-стратегическими играми присоединяйтесь, если нас будет много, то каждому достанется меньше работы, и победа будет близка!


Ищу постоянного оппонента для игры в Cloce Combat, любая серия или мод. Только средняя скорость. желающие пишите в лс или в этой теме: http://www.war-game.org/forum/42-36-1

Сообщение отредактировал Edward75 - Суббота, 07.05.2011, 10:56
 
scalpДата: Суббота, 07.05.2011, 11:49 | Сообщение # 9

Leutnant



Помощник начальника штаба
Сообщений: 1139


Репутация: 48
Замечания: 0%
В строю с 02.11.2009
Статус: Offline
Quote (forlotta)
кстати, личка не разморозилась)

Личка разморозится после вашего вступления в ряды какой нибудь армии или же активации Адлером, что в принципе одно и то же.


Считает враг: морально мы слабы, -
За ним и лес, и города сожжены.
Вы лучше лес рубите на гробы -
В прорыв идут штрафные батальоны
 
Konrad_NovakДата: Суббота, 07.05.2011, 11:51 | Сообщение # 10

Сержант

Сержантский состав
Сообщений: 710

Репутация: 84
Замечания: 0%
В строю с 03.04.2011
Статус: Offline
Quote (Edward75)
думаю нужно одному, двум участникам взять на себя роль редактора всего перевода, что бы он был написан в одном стиле

Пока что этот умелец я, как и написано в первом посте smile

С форматированием разберемся. Думаю, создать отдельный док-файл, куда и вбить весь перевод, накидать туда скринов и пояснений. Большую часть из графических материалов думаю взять из мануала - там достаточно наглядно показано.

Quote (Edward75)
Могу предложить свою помощь, если сгожусь.

Конечно сгодитесь - возьмите 17 главу про партизан smile Требования к переводу - в первом посте. Также я туда кинул сылку на глоссарий, переведенный мной. Прочитайте, и, если есть дополнения, поправки и пожелания - ОБЯЗАТЕЛЬНО сообщите.

Quote (Edward75)
Всех с Праздником Победы!!!

Спасибо! Присоединяюсь smile


Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках

konrad_novak[гав-гав]rambler.ru
 
scalpДата: Суббота, 07.05.2011, 12:27 | Сообщение # 11

Leutnant



Помощник начальника штаба
Сообщений: 1139


Репутация: 48
Замечания: 0%
В строю с 02.11.2009
Статус: Offline
dd tank - это танк амфибия
msw - mine sweeping - не могу счас сформулировать по русски, однако полпятого ночи:) вообще это танк с минным тралом, короче танк для прохода и расчистки минных полей.
В остальном мне уже нравится smile


Считает враг: морально мы слабы, -
За ним и лес, и города сожжены.
Вы лучше лес рубите на гробы -
В прорыв идут штрафные батальоны
 
Konrad_NovakДата: Суббота, 07.05.2011, 13:48 | Сообщение # 12

Сержант

Сержантский состав
Сообщений: 710

Репутация: 84
Замечания: 0%
В строю с 03.04.2011
Статус: Offline
Quote (scalp)
dd tank - это танк амфибия msw - mine sweeping

Спасибо, поправил.

Первый пост поправлен и переделан. Сегодня-завтра выложу "рыбу" третьей главы на гугль-доксах.


Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках

konrad_novak[гав-гав]rambler.ru
 
EpoletovДата: Суббота, 07.05.2011, 14:27 | Сообщение # 13

Младший сержант

Сержантский состав
Сообщений: 332

Репутация: 11
Замечания: 0%
В строю с 11.09.2010
Статус: Offline
Я бы поучаствовал, но сессия до июля.
Выражаю Вам поддержку в этом деле !
 
tredicelliДата: Суббота, 07.05.2011, 15:05 | Сообщение # 14

Stabsfeldwebel



Младший офицерский состав
Сообщений: 543


Репутация: 40
Замечания: 0%
В строю с 01.03.2010
Статус: Offline
Quote (scalp)
msw - mine sweeping - не могу счас сформулировать по русски, однако полпятого ночи:) вообще это танк с минным тралом, короче танк для прохода и расчистки минных полей.

Он так официально и называется "танк-минный тральщик" или "танк оснащённый минным тралом". smile
К сожалению из-за нехватки времени помочь с переводом вряд ли смогу, но всегда готов помочь советом если такой понадобиться.


Топики - это не только ценный флуд, но и 3-4 килобайта полезной, легкоусваЯемой информации.

Все утверждения автора этого поста подтверждаются пруфлинком

 
forlottaДата: Суббота, 07.05.2011, 16:42 | Сообщение # 15


Рядовой состав
Сообщений: 11

Репутация: 0
Замечания: 0%
В строю с 03.05.2011
Статус: Offline
С определениями согласен. Начало грандиозного труда положено)
 
Форум » Gary Grigsby’s War in the East и War in the West » Обсуждение War in the East » Проект перевода мануала. Все желающие - велкам!
  • Страница 1 из 11
  • 1
  • 2
  • 3
  • 10
  • 11
  • »
Поиск:

Copyright war-game © 2009-2019 | Сайт управляется системой uCoz