Вторник, 24.10.2017, 03:07
Приветствую Вас Гость | RSS

Одни живут - чтобы играть.
Мы играем - чтобы понять, как выживали другие.


Главная | Форум | Регистрация | Вход
 
[ Новые сообщения · Личный состав · Боевой устав · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 3123»
Модератор форума: Рус-зольдат 
Форум » Panzer Campaigns » Обсуждение Panzer Campaigns » Русификация PzC (Здесь буду выкладывать ссылки на русифицированные файлы игры)
Русификация PzC
malyhinДата: Среда, 08.05.2013, 10:14 | Сообщение # 1


Рядовой состав
Сообщений: 621

Репутация: 27
Замечания: 0%
В строю с 22.11.2012
Статус: Offline
Поздравляю всех с наступающим праздником - Днем Победы!

Так получилось, что пару месяцев назад я решил взяться за то, за что никто из наших профессионалов игроиндустрии уже давно взяться не хочет - полную локализацию для начала демо-версии игры Миус-43 из серии PzC. Раньше я таким не занимался, но т.к. хотелось самому глубже разобраться в механике игры и возможностях игровой программы и её редакторов, а заодно помочь в этом вопросе всем фанатам этой игры и тем, кто только присматривается к ней, то делать было нечего sad . Хоть я этого и не планировал заранее, но основная часть работы была выполнена к началу мая и поэтому хочу предложить результаты своей работы всем желающим на обкатку в качестве такого себе подарка сайту на профессиональный праздник smile На данный момент мною переведены все программные файлы самой игры и всех её редакторов (редакторы, кстати, можно использовать для любой части серии игр PzC), переведены все справочные файлы к игре и её редакторам. Справочные файлы выполнены в формате pdf с содержанием и вызываются стандартным способом из самих программ. Переведены также описания сценариев и боевой состав советских частей. Карта уже переведена Павлом ранее. Не успел перевести до праздников только файлы started.pdf (Начальные сведения по игре) и Guide.pdf (Стратегия и тактика игры от Боба Баркера). Перевод этих файлов будет закончен в ближайшую неделю. Также занимаюсь своей версией перевода файла user.pdf (Руководство игрока) с использованием перевода tredicelli. Это необходимо, т.к. у него перевод английской версии игры, к тому же переведена версия от 29 декабря 2010 года, а я перевожу версию от 14 октября 2012 года, в которой есть немало новых разделов. До конца мая планирую закончить перевод всех этих трех файлов и тогда локализация будет выполнена полностью. Сразу предупреждаю, что нормальный перевод был возможен только для главного меню и панели инструментов, все остальное редактировалось в HEX-редакторе поверх английского текста, при этом имелись ограничения по количеству символов, так что просьба не удивляться таким вариантам перевода как Day -Ден, Speed - Скорост и т.п. Таких переводов немного, но можно встретить, зачастую просто не было места для полного вписывания нормального перевода и приходилось изощряться с сокращенными вариантами. Игру я уже пару недель обкатываю, редакторами пользовался мало, но там все проще, поэтому прошу всех желающих опробовать мой перевод и не полениться высказывать свои предложения и замечания в этой теме, ведь по итогам к 22 июня будет продолжение локализации остальных частей игры smile , пока планирую последовательно русифицировать все части по восточному фронту по годам начиная с 1941, русификация будет производиться на базе перевода Миус-43 и от вас тоже будет зависеть качество этого перевода. Так что прошу вас побыть немного тестерами, считаю, что это будет полезно для широкого круга фанатов варгеймов.

Ссылка на инсталлятор английской версии Миус-43 с сайта разработчика:
http://www.johntillersoftware.com/download/Mius43_101.msi

После установки английской версии скачиваем и распаковываем в папку с игрой этот архив:
http://yadi.sk/d/iNeu4lB14e3Nm
На замену файлов соглашаемся, если не спрашивает, значит распаковали не туда smile

Дальше пользуемся игрой в обычном порядке

Для тех, кому нужны только редакторы для других частей игры выкладываю их отдельно в комплекте со справочными файлами:

Мануал к редактору параметров https://yadi.sk/i/sppYHnuSgFSQr
Мануал к редактору подкарт https://yadi.sk/i/3dV57JcagFSSr
Мануал к редактору сценариев https://yadi.sk/d/sdE7e73SgFSVF
Мануал к редактору боевого состава https://yadi.sk/d/_ku6QH3IgFSXM
Описание основной программы игры https://yadi.sk/d/64d-lGfygFSZG
Руководство игрока https://yadi.sk/i/edQ7zb1WgFSas
Два кратких руководства по игре с примерами из Миус-43 https://yadi.sk/d/0wfUaWttgFSdS и https://yadi.sk/i/-XEi3DT8gFSfp

Русификация игры Смоленск-41 http://yadi.sk/d/HDGvfVLf4mQfM
Скачиваем и сохраняем в папку с установленной игрой, на замену файлов соглашаемся.


Сообщение отредактировал malyhin - Воскресенье, 26.04.2015, 12:28
 
Xromov-catДата: Среда, 08.05.2013, 12:36 | Сообщение # 2


Рядовой состав
Сообщений: 4

Репутация: 0
Замечания: 0%
В строю с 09.10.2010
Статус: Offline
Уже поставил.Отличная работа. Подспорье для освоения хорошее.Конечно не так много нужно запоминать английских терминов,но ...))

...И наименования подразделений переведены shok Это орден,однозначно.


Сообщение отредактировал Xromov-cat - Среда, 08.05.2013, 14:21
 
Alex-ravenДата: Среда, 08.05.2013, 16:08 | Сообщение # 3

Младший сержант

Сержантский состав
Сообщений: 398

Репутация: 28
Замечания: 0%
В строю с 06.06.2011
Статус: Offline
Не фанат PzC, но за работу плюсану. Удалось сделать то, что не удалось профессионалам от игровой индустрии. Оказывается, не нужны были исследования рынка и целевой аудитории, большая команда переводчиков. Нужно было только желание и немного времени.

 
Apollo11Дата: Среда, 08.05.2013, 17:33 | Сообщение # 4


Рядовой состав
Сообщений: 183

Репутация: 7
Замечания: 20%
В строю с 13.02.2012
Статус: Offline
С каждым патчем будет геморрой с переводом экзешников, ведь они заменяются.

Цитата (Alex-raven)
Удалось сделать то, что не удалось профессионалам от игровой индустрии. Оказывается, не нужны были исследования рынка и целевой аудитории, большая команда переводчиков.


Не удалось и не собирались - разные вещи. Причина в том, что игра не издавалась официально нигде нигде, кроме как у hps, а сейчас это вообще инди. Хотя зная качество отечественных локализаций оно и к счастью.


Мои AAR
 
Alex-ravenДата: Четверг, 09.05.2013, 07:05 | Сообщение # 5

Младший сержант

Сержантский состав
Сообщений: 398

Репутация: 28
Замечания: 0%
В строю с 06.06.2011
Статус: Offline
Цитата (Apollo11)
Не удалось и не собирались - разные вещи. Причина в том, что игра не издавалась официально нигде нигде, кроме как у hps, а сейчас это вообще инди. Хотя зная качество отечественных локализаций оно и к счастью.

А я не зря написал про целевую аудиторию.Нет игроков - нет локализации. smile Наверняка издатели в России изучают подобные продукты. Не удалось издать в России, потому что нет какого-либо существенного количества игроков. А те что есть скорее спиратят, чем купят.
Хотя эту издали:
Тыц
Графика глянулась, наверное. biggrin




Сообщение отредактировал Alex-raven - Четверг, 09.05.2013, 07:08
 
malyhinДата: Четверг, 09.05.2013, 14:43 | Сообщение # 6


Рядовой состав
Сообщений: 621

Репутация: 27
Замечания: 0%
В строю с 22.11.2012
Статус: Offline
Цитата (Apollo11)
Хотя зная качество отечественных локализаций оно и к счастью.

Кстати, обнаружил у себя отечественную "локализацию" Москвы-41 на диске. Переведена автопереводчиком без всякого редактирования, это просто ужас smile

Добавлено (09.05.2013, 14:43)
---------------------------------------------

Цитата (Apollo11)
С каждым патчем будет геморрой с переводом экзешников
Перевод экзешников при патче делается за час путем копирования вставки текста из старой версии smile Аналогично будет происходить и русификация других частей игры, ведь они практически полностью идентичны в плане текста.
 
Apollo11Дата: Четверг, 09.05.2013, 17:03 | Сообщение # 7


Рядовой состав
Сообщений: 183

Репутация: 7
Замечания: 20%
В строю с 13.02.2012
Статус: Offline
Цитата (Alex-raven)
Наверняка издатели в России изучают подобные продукты.

Хотя эту издали:
Графика глянулась, наверное.


Сомневаюсь, что изучают.
Игрs от Ageod это совсем не то же самое, что поделки Тиллера. Там дело в том, что они являются частью Paradox, а Paradox вполне крупная и известная студия.

Цитата (malyhin)
Кстати, обнаружил у себя отечественную "локализацию" Москвы-41 на диске. Переведена автопереводчиком без всякого редактирования, это просто ужас

Это пиратки скорее всего, у меня тоже такое было, собственно оттуда и знаю эти игры.

Зы Посмотрел перевод, ИМХО лучше будет в Victory dialog заменить "пушки" на "орудия", так как в учет "guns" идут и минометы и пулеметы, если они выведены в отдельные роты.


Мои AAR
 
malyhinДата: Четверг, 09.05.2013, 23:33 | Сообщение # 8


Рядовой состав
Сообщений: 621

Репутация: 27
Замечания: 0%
В строю с 22.11.2012
Статус: Offline
Численность пулеметных рот по крайней мере в Миусе в людях. Орудия не везде влазят... Там всего 3 символа в некоторых местах. Минометы тоже не орудия, а гаубицы не пушки sad Но если вопрос только в итогах сражения, то без проблем поменяю.

Сообщение отредактировал malyhin - Пятница, 10.05.2013, 00:19
 
malyhinДата: Понедельник, 13.05.2013, 12:20 | Сообщение # 9


Рядовой состав
Сообщений: 621

Репутация: 27
Замечания: 0%
В строю с 22.11.2012
Статус: Offline
Добавлена на тестирование переведенная версия Смоленск-41. Перевод сделан за полдня на основе Миус-43, так что может скоро еще до какой-нибудь части доберусь smile Русификация Смоленска пока тоже не до конца сделана, позже будет обновлено.

Сообщение отредактировал malyhin - Понедельник, 13.05.2013, 14:11
 
malyhinДата: Понедельник, 13.05.2013, 12:24 | Сообщение # 10


Рядовой состав
Сообщений: 621

Репутация: 27
Замечания: 0%
В строю с 22.11.2012
Статус: Offline
Обновлен перевод игры Миус-43, некоторые косметические изменения, вот ссылка только на сам файл игры http://yadi.sk/d/3kleqA0l4mRKW
Ссылка на весь пак русификации Миус-43 тоже обновлена.
 
Рус-зольдатДата: Вторник, 14.05.2013, 00:20 | Сообщение # 11

Лейтенант



Помощник начальника штаба
Сообщений: 1479


Репутация: 44
Замечания: 0%
В строю с 30.08.2009
Статус: Offline
Malyhin, за свой труд прими благодарность от всего русскоговорящего товарищества PzC
Всю проделанную работу смогу оценить немного позже - на праздники был в разъездах.
 
барсДата: Вторник, 14.05.2013, 12:53 | Сообщение # 12


Рядовой состав
Сообщений: 21

Репутация: 0
Замечания: 0%
В строю с 13.03.2013
Статус: Offline
malyhin спасибо за проделаную роботу. Стало на много лехче розбиратся с игрой
 
malyhinДата: Вторник, 14.05.2013, 18:27 | Сообщение # 13


Рядовой состав
Сообщений: 621

Репутация: 27
Замечания: 0%
В строю с 22.11.2012
Статус: Offline
Да всегда пожалуйста! smile Мне теперь тоже намного легче играть стало smile А сколько интересного в процессе перевода узнал, и не пересчитать... Только хотелось бы конструктивной критики, ибо одна голова хорошо, а много - лучше... Уверен, что должны появиться предложения по исправлению перевода. Пушки на Орудия к слову в итогах сражения уже исправил.
 
барсДата: Вторник, 14.05.2013, 19:38 | Сообщение # 14


Рядовой состав
Сообщений: 21

Репутация: 0
Замечания: 0%
В строю с 13.03.2013
Статус: Offline
Критики пока нет а вот прозьба продолжать работу в этом направлении есть.
 
malyhinДата: Вторник, 14.05.2013, 22:17 | Сообщение # 15


Рядовой состав
Сообщений: 621

Репутация: 27
Замечания: 0%
В строю с 22.11.2012
Статус: Offline
Обновлен архив со Смоленском, выявил ошибку, просьба перекачать, кто играет. Ссылка обновлена.
 
Форум » Panzer Campaigns » Обсуждение Panzer Campaigns » Русификация PzC (Здесь буду выкладывать ссылки на русифицированные файлы игры)
Страница 1 из 3123»
Поиск:

Copyright war-game © 2009-2017 | Сайт управляется системой uCoz