Понедельник, 20.11.2017, 14:56
Приветствую Вас Гость | RSS

Одни живут - чтобы играть.
Мы играем - чтобы понять, как выживали другие.


Главная | Форум | Регистрация | Вход
 
[ Новые сообщения · Личный состав · Боевой устав · Поиск · RSS ]
Страница 4 из 5«12345»
Модератор форума: Fidel_D 
Форум » Squad Battles » Обсуждение Squad Battles » Перевод мануала на русский язык ((сам мануал и сопутствующая документация))
Перевод мануала на русский язык
SvobodnyiДата: Воскресенье, 13.01.2013, 12:26 | Сообщение # 1

Рядовой

Рядовой состав
Сообщений: 61

Репутация: 7
Замечания: 0%
В строю с 07.01.2013
Статус: Offline
Приглашаю всех заинтересованных людей принять участие в переводе мануала великой серии игр Squad Battles на русский язык.
Документация состоит из нескольких руководств, перевести необходимо самые важные.






Лучше прожить один день львом, чем сто лет овцой...(с)


Сообщение отредактировал Svobodnyi - Суббота, 15.11.2014, 17:03
 
SvobodnyiДата: Пятница, 25.01.2013, 20:11 | Сообщение # 46

Рядовой

Рядовой состав
Сообщений: 61

Репутация: 7
Замечания: 0%
В строю с 07.01.2013
Статус: Offline
То есть вы считаете что потери сильной стороны будут множиться на количество ходов во всем сценарии?
Например 2 солдата -2 очка, а ходов 32, то потеря всего двух солдат будет равна -64очка O_o





Лучше прожить один день львом, чем сто лет овцой...(с)
 
Konrad_NovakДата: Пятница, 25.01.2013, 20:16 | Сообщение # 47

Сержант

Сержантский состав
Сообщений: 708

Репутация: 84
Замечания: 0%
В строю с 03.04.2011
Статус: Offline
Да, я понимаю мануал именно так. Но почему бы вам не проверить это эмпирически?

Загрузите асимметричный сценарий в SqB, выставьте управление обеими стороны на себя, нанесите на, скажем, третий ход небольшие потери обеим сторонам, пропустите остальные ходы и посмотрите на результат.


Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках

konrad_novak[гав-гав]rambler.ru
 
SvobodnyiДата: Пятница, 25.01.2013, 20:20 | Сообщение # 48

Рядовой

Рядовой состав
Сообщений: 61

Репутация: 7
Замечания: 0%
В строю с 07.01.2013
Статус: Offline
Цитата (Konrad_Novak)
Да, я понимаю мануал именно так. Но почему бы вам не проверить это эмпирически?
Загрузите асимметричный сценарий в SqB, выставьте управление обеими стороны на себя, нанесите на, скажем, третий ход небольшие потери обеим сторонам, пропустите остальные ходы и посмотрите на результат.

Пока что оставлю вашу версию, но обязательно проверю на практике, поиск такого сценария может отнять много времени, которое я бы хотел потратить на перевод. Но видимо потребуется глубокая рецензия и последующая правка моего перевода, если встречается столько спорных вопросов и неточностей всего в одном подразделе sad

Внес изменения:
скрин





Лучше прожить один день львом, чем сто лет овцой...(с)


Сообщение отредактировал Svobodnyi - Пятница, 25.01.2013, 20:32
 
Konrad_NovakДата: Пятница, 25.01.2013, 20:33 | Сообщение # 49

Сержант

Сержантский состав
Сообщений: 708

Репутация: 84
Замечания: 0%
В строю с 03.04.2011
Статус: Offline
Ищите через гугль. 5 минут поисков показали 2 асимметричных сценария в Дьен Бьен Фу - 10 и 24.

Касаемо редакции и рецензии. Выкладывайте наиболее непонятные участки сюда. Скрин-перевод и скрин-оригинал. Это будет хоть что-то.


Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках

konrad_novak[гав-гав]rambler.ru
 
SvobodnyiДата: Пятница, 25.01.2013, 23:27 | Сообщение # 50

Рядовой

Рядовой состав
Сообщений: 61

Репутация: 7
Замечания: 0%
В строю с 07.01.2013
Статус: Offline
Требуется правильная формулировка термина с использованием англ.слова Convention:
скрин
предполагаемый перевод "объединения юнитов", "совокупность юнитов" более ничего не приходит на ум
Под "юнитом" в руководстве понимается - пехотное отделение/взвод, лидер/командующий, оружие, транспортное средство любого назначения





Лучше прожить один день львом, чем сто лет овцой...(с)


Сообщение отредактировал Svobodnyi - Пятница, 25.01.2013, 23:33
 
Konrad_NovakДата: Суббота, 26.01.2013, 13:28 | Сообщение # 51

Сержант

Сержантский состав
Сообщений: 708

Репутация: 84
Замечания: 0%
В строю с 03.04.2011
Статус: Offline
Я бы перевел как "Визуальная группировка юнитов (отрядов) и "Визуальная группировка техники". В случае "Группировки вооружения" объясняется - как понять - какому отряду принадлежат какие огневые ср-ва (те, которые идут справа от лидера отряда, и слева от лидера следующего отряда). В случае с техникой объясняется как понять - какой отряд в каком транспорте едет. В принципе, это понятно интуитивно, но разработчики не поскупились на детали smile

Upd. А вообще, если дословно переводить, то получится "Правила [отображения] вооружения", и "Правила [отображения] техники". Convention здесь - именно "правила".


Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках

konrad_novak[гав-гав]rambler.ru


Сообщение отредактировал Konrad_Novak - Суббота, 26.01.2013, 13:31
 
ovcharovДата: Пятница, 01.03.2013, 01:08 | Сообщение # 52

Schutze

Рядовой состав
Сообщений: 30

Репутация: 0
Замечания: 0%
В строю с 16.02.2013
Статус: Offline
Как обстоят дела с мануалом? smile
 
Fidel_DДата: Пятница, 05.04.2013, 01:12 | Сообщение # 53

Oberfeldwebel



Помощник начальника штаба
Сообщений: 841

Репутация: 40
Замечания: 0%
В строю с 28.10.2009
Статус: Offline
Нифига себе у вас тут движуха происходит ))) Svobodnyi, Приветствую на форуме!
 
ovcharovДата: Пятница, 05.04.2013, 12:57 | Сообщение # 54

Schutze

Рядовой состав
Сообщений: 30

Репутация: 0
Замечания: 0%
В строю с 16.02.2013
Статус: Offline
закинул народ игру:(
 
Konrad_NovakДата: Пятница, 05.04.2013, 13:49 | Сообщение # 55

Сержант

Сержантский состав
Сообщений: 708

Репутация: 84
Замечания: 0%
В строю с 03.04.2011
Статус: Offline
Цитата (Fidel_D)
Нифига себе у вас тут движуха происходит ))) Svobodnyi, Приветствую на форуме!


Svobodnyi: Дата входа: Воскресенье, 17.02.2013, 13:04


Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках

konrad_novak[гав-гав]rambler.ru
 
Fidel_DДата: Суббота, 06.04.2013, 01:04 | Сообщение # 56

Oberfeldwebel



Помощник начальника штаба
Сообщений: 841

Репутация: 40
Замечания: 0%
В строю с 28.10.2009
Статус: Offline
Цитата (Konrad_Novak)
Svobodnyi: Дата входа: Воскресенье, 17.02.2013, 13:04


Вот брошу пить, возьмусь за вас! (к/ф "На Войне Как На Войне") smile
 
EpoletovДата: Четверг, 11.04.2013, 21:59 | Сообщение # 57

Младший сержант

Сержантский состав
Сообщений: 332

Репутация: 11
Замечания: 0%
В строю с 11.09.2010
Статус: Offline
Приму участие в переводе руководства "Squad Battles", так как это моя Первая любовь в Варгеймах. kiss
 
malyhinДата: Понедельник, 05.08.2013, 19:33 | Сообщение # 58


Рядовой состав
Сообщений: 623

Репутация: 27
Замечания: 0%
В строю с 22.11.2012
Статус: Offline
Предлагаю перевод хелпов совместить с русификацией самой игры smile Могу сделать.
 
rarДата: Вторник, 06.08.2013, 10:20 | Сообщение # 59

Младший сержант

Сержантский состав
Сообщений: 291

Репутация: 5
Замечания: 0%
В строю с 18.08.2011
Статус: Offline
malyhin, это как? перевод самой игры? или еще и сценариев к ней?
 
malyhinДата: Вторник, 06.08.2013, 12:51 | Сообщение # 60


Рядовой состав
Сообщений: 623

Репутация: 27
Замечания: 0%
В строю с 22.11.2012
Статус: Offline
Я сейчас занимаюсь полным переводом отдельных частей PzC, так как эти игры между собой очень похожи, могу сделать и для SB полный перевод самого исполняемого файла и сценариев. Без этого у меня в эту игру играть пока не получается smile Пока я еще занят PzC, но немного позже могу сделать и SB.
 
Форум » Squad Battles » Обсуждение Squad Battles » Перевод мануала на русский язык ((сам мануал и сопутствующая документация))
Страница 4 из 5«12345»
Поиск:

Copyright war-game © 2009-2017 | Сайт управляется системой uCoz