Приглашаю всех заинтересованных людей принять участие в переводе мануала великой серии игр Squad Battles на русский язык. Документация состоит из нескольких руководств, перевести необходимо самые важные.
1) SB_manual.pdf - высокий приоритет, обязательно статус - в процессе 2) Getting_Started.pdf - низкий приоритет, необязательно статус - в процессе Черновики: manual hexes tablica_strelby
Лучше прожить один день львом, чем сто лет овцой...(с)
Сообщение отредактировал Svobodnyi - Суббота, 15.11.2014, 17:03
То есть вы считаете что потери сильной стороны будут множиться на количество ходов во всем сценарии? Например 2 солдата -2 очка, а ходов 32, то потеря всего двух солдат будет равна -64очка O_o
Лучше прожить один день львом, чем сто лет овцой...(с)
Да, я понимаю мануал именно так. Но почему бы вам не проверить это эмпирически?
Загрузите асимметричный сценарий в SqB, выставьте управление обеими стороны на себя, нанесите на, скажем, третий ход небольшие потери обеим сторонам, пропустите остальные ходы и посмотрите на результат. Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках
Да, я понимаю мануал именно так. Но почему бы вам не проверить это эмпирически? Загрузите асимметричный сценарий в SqB, выставьте управление обеими стороны на себя, нанесите на, скажем, третий ход небольшие потери обеим сторонам, пропустите остальные ходы и посмотрите на результат.
Пока что оставлю вашу версию, но обязательно проверю на практике, поиск такого сценария может отнять много времени, которое я бы хотел потратить на перевод. Но видимо потребуется глубокая рецензия и последующая правка моего перевода, если встречается столько спорных вопросов и неточностей всего в одном подразделе
Ищите через гугль. 5 минут поисков показали 2 асимметричных сценария в Дьен Бьен Фу - 10 и 24.
Касаемо редакции и рецензии. Выкладывайте наиболее непонятные участки сюда. Скрин-перевод и скрин-оригинал. Это будет хоть что-то. Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках
Требуется правильная формулировка термина с использованием англ.слова Convention: скрин предполагаемый перевод "объединения юнитов", "совокупность юнитов" более ничего не приходит на ум Под "юнитом" в руководстве понимается - пехотное отделение/взвод, лидер/командующий, оружие, транспортное средство любого назначения
Лучше прожить один день львом, чем сто лет овцой...(с)
Сообщение отредактировал Svobodnyi - Пятница, 25.01.2013, 23:33
Я бы перевел как "Визуальная группировка юнитов (отрядов) и "Визуальная группировка техники". В случае "Группировки вооружения" объясняется - как понять - какому отряду принадлежат какие огневые ср-ва (те, которые идут справа от лидера отряда, и слева от лидера следующего отряда). В случае с техникой объясняется как понять - какой отряд в каком транспорте едет. В принципе, это понятно интуитивно, но разработчики не поскупились на детали
Upd. А вообще, если дословно переводить, то получится "Правила [отображения] вооружения", и "Правила [отображения] техники". Convention здесь - именно "правила". Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках
konrad_novak[гав-гав]rambler.ru
Сообщение отредактировал Konrad_Novak - Суббота, 26.01.2013, 13:31
Я сейчас занимаюсь полным переводом отдельных частей PzC, так как эти игры между собой очень похожи, могу сделать и для SB полный перевод самого исполняемого файла и сценариев. Без этого у меня в эту игру играть пока не получается Пока я еще занят PzC, но немного позже могу сделать и SB.