Вторник, 24.10.2017, 14:26
Приветствую Вас Гость | RSS

Одни живут - чтобы играть.
Мы играем - чтобы понять, как выживали другие.


Главная | Форум | Регистрация | Вход
 
[ Новые сообщения · Личный состав · Боевой устав · Поиск · RSS ]
Страница 2 из 5«12345»
Модератор форума: Fidel_D 
Форум » Squad Battles » Обсуждение Squad Battles » Перевод мануала на русский язык ((сам мануал и сопутствующая документация))
Перевод мануала на русский язык
SvobodnyiДата: Воскресенье, 13.01.2013, 12:26 | Сообщение # 1

Рядовой

Рядовой состав
Сообщений: 61

Репутация: 7
Замечания: 0%
В строю с 07.01.2013
Статус: Offline
Приглашаю всех заинтересованных людей принять участие в переводе мануала великой серии игр Squad Battles на русский язык.
Документация состоит из нескольких руководств, перевести необходимо самые важные.






Лучше прожить один день львом, чем сто лет овцой...(с)


Сообщение отредактировал Svobodnyi - Суббота, 15.11.2014, 17:03
 
SvobodnyiДата: Воскресенье, 13.01.2013, 12:29 | Сообщение # 16

Рядовой

Рядовой состав
Сообщений: 61

Репутация: 7
Замечания: 0%
В строю с 07.01.2013
Статус: Offline
Цитата (rar)
Ну если это то, что я думаю - то это один из видов артподготовки. Пушки стреляют не просто так. а с определенной скоростью смещаются вперед по ходу движения пехоты. И со стороны кажется, что пехотинцы догоняют вал взрывов. Штука эффективна для подавления и поддержки - потому как пока обороняющиеся высунутся из окопов - до них добегут атакующие. Но крайне чувствительна к взаимодействию: нельзя отстать, и нельзя убежать вперед - попадешь под свои же разрывы...

Цитата (Konrad_Novak)
Позвольте процитировать первую же ссылку гугля по данному вопросу.

Вот это да, впечатляет! Спасибо rar и Konrad_Novak, я теперь вспомнил что то подобное по кинохронике военных лет.
Интересно это можно сочетать с Attempt Humam Wave Charge





Лучше прожить один день львом, чем сто лет овцой...(с)


Сообщение отредактировал Svobodnyi - Пятница, 11.01.2013, 14:55
 
rarДата: Воскресенье, 13.01.2013, 12:29 | Сообщение # 17

Младший сержант

Сержантский состав
Сообщений: 291

Репутация: 5
Замечания: 0%
В строю с 18.08.2011
Статус: Offline
Konrad_Novak, спасибо за ссылку, значит, я в целом не ошибся. А то. что переносится она дискретно - особой роли не играет, тем более, что шаг невелик - 150-200 м...
Svobodnyi, я думаю да smile
 
SvobodnyiДата: Воскресенье, 13.01.2013, 12:29 | Сообщение # 18

Рядовой

Рядовой состав
Сообщений: 61

Репутация: 7
Замечания: 0%
В строю с 07.01.2013
Статус: Offline
Цитата (rar)
Svobodnyi, я думаю да

Надо как можно быстрее провести полевые испытания в SqB! biggrin Черт, я обожаю эту игру!





Лучше прожить один день львом, чем сто лет овцой...(с)


Сообщение отредактировал Svobodnyi - Пятница, 11.01.2013, 14:43
 
Konrad_NovakДата: Воскресенье, 13.01.2013, 12:29 | Сообщение # 19

Сержант

Сержантский состав
Сообщений: 708

Репутация: 84
Замечания: 0%
В строю с 03.04.2011
Статус: Offline
Право, не стоит благодарности smile

Естественно, сочетается, если под "людской волной" понимать поведение европейских армий в ПМВ smile


Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках

konrad_novak[гав-гав]rambler.ru
 
SvobodnyiДата: Воскресенье, 13.01.2013, 12:29 | Сообщение # 20

Рядовой

Рядовой состав
Сообщений: 61

Репутация: 7
Замечания: 0%
В строю с 07.01.2013
Статус: Offline
Ну как то так мужики happy
Перевод Rolling Barreges





Лучше прожить один день львом, чем сто лет овцой...(с)


Сообщение отредактировал Svobodnyi - Пятница, 11.01.2013, 15:28
 
Konrad_NovakДата: Воскресенье, 13.01.2013, 12:30 | Сообщение # 21

Сержант

Сержантский состав
Сообщений: 708

Репутация: 84
Замечания: 0%
В строю с 03.04.2011
Статус: Offline
Ссылка на меня - лишняя smile Это ж я не собственное исследование цитирую, а "Артиллерийское наступление" Самсонова.

А для общего развития, ИМХО, достаточно фразы: " сплошная огневая завеса на одном (одинарный) или одновременно на двух (двойной) рубежах перед фронтом своих атакующих войск, последовательно переносимая по мере их продвижения". Коротко и ясно. А сослаться можно на Большую Советскую Энциклопедию - выходные данные есть по ссылке smile

А перевод мануала - дело хорошее. Его будут читать не только камрады с форума, но и "молчуны-читатели", коих здесь большинство.


Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках

konrad_novak[гав-гав]rambler.ru


Сообщение отредактировал Konrad_Novak - Пятница, 11.01.2013, 19:54
 
GromboubesДата: Воскресенье, 13.01.2013, 12:30 | Сообщение # 22


Рядовой состав
Сообщений: 22

Репутация: 0
Замечания: 0%
В строю с 09.04.2011
Статус: Offline
Цитата (Konrad_Novak)
А перевод мануала - дело хорошее. Его будут читать не только камрады с форума, но и "молчуны-читатели", коих здесь большинство.

Полностью поддерживаю, мануал (хотя бы основные положения), было-бы шикарно.
 
SvobodnyiДата: Воскресенье, 13.01.2013, 12:30 | Сообщение # 23

Рядовой

Рядовой состав
Сообщений: 61

Репутация: 7
Замечания: 0%
В строю с 07.01.2013
Статус: Offline
Камрады, запрашиваю помощи в переводе, функция Company Markings, меню View:
Текст
При активации
Какая то цветовая маркировка, но чего? чтобы это могло значить? Не пойму.
Кто пользовался и знает для чего это, подскажите, надо корректно перевести абзац.





Лучше прожить один день львом, чем сто лет овцой...(с)
 
VitPДата: Воскресенье, 13.01.2013, 12:30 | Сообщение # 24

Unterfeldfebel

Помощник начальника штаба
Сообщений: 861

Репутация: 48
Замечания: 0%
В строю с 10.05.2011
Статус: Offline
Цитата (Svobodnyi)
Какая то цветовая маркировка, но чего? чтобы это могло значить? Не пойму.

Отображает одним цветом подразделения относящиеся к определенной роте или батальону. Для каждой роты свой цвет.


vitp026@mail.ru
 
SvobodnyiДата: Воскресенье, 13.01.2013, 12:30 | Сообщение # 25

Рядовой

Рядовой состав
Сообщений: 61

Репутация: 7
Замечания: 0%
В строю с 07.01.2013
Статус: Offline
Цитата (VitP)
Отображает одним цветом подразделения относящиеся к определенной роте или батальону. Для каждой роты свой цвет.

Точно, посмотрел Organization Dialog, сколько рот столько и цветов, спасибо, продолжу перевод.
Оказывается одно из значений слова Company, как раз таки - рота, какой примитивный язык biggrin этот английский





Лучше прожить один день львом, чем сто лет овцой...(с)


Сообщение отредактировал Svobodnyi - Суббота, 12.01.2013, 23:28
 
Apollo11Дата: Воскресенье, 13.01.2013, 12:30 | Сообщение # 26


Рядовой состав
Сообщений: 183

Репутация: 7
Замечания: 20%
В строю с 13.02.2012
Статус: Offline
Цитата (Svobodnyi)
Оказывается одно из значений слова Company, как раз таки - рота, какой примитивный язык этот английский


Напротив, одно слово, а сколько значений.


Мои AAR
 
VitPДата: Воскресенье, 13.01.2013, 12:31 | Сообщение # 27

Unterfeldfebel

Помощник начальника штаба
Сообщений: 861

Репутация: 48
Замечания: 0%
В строю с 10.05.2011
Статус: Offline
Svobodnyi, если всерьез взялись за перевод мануала, то может стоит создать соответствующую тему. В ней можно отображать процесс перевода, задавать вопросы и т.п.
А там глядишь и желающие помочь подтянутся wink


vitp026@mail.ru
 
SvobodnyiДата: Воскресенье, 13.01.2013, 12:31 | Сообщение # 28

Рядовой

Рядовой состав
Сообщений: 61

Репутация: 7
Замечания: 0%
В строю с 07.01.2013
Статус: Offline
Цитата (Apollo11)
Напротив, одно слово, а сколько значений.

Только Великий и Могучий!
Цитата (VitP)
Svobodnyi, если всерьез взялись за перевод мануала, то может стоит создать соответствующую тему. В ней можно отображать процесс перевода, задавать вопросы и т.п.
А там глядишь и желающие помочь подтянутся

А можно? Ну тогда создаю, просьба модераторов переместить все посты и комментарии к ним, связанные с переводом, из этой темы в спец.тему:
Перевод мануала на русский язык





Лучше прожить один день львом, чем сто лет овцой...(с)


Сообщение отредактировал Svobodnyi - Воскресенье, 13.01.2013, 12:29
 
AdlerДата: Воскресенье, 13.01.2013, 14:20 | Сообщение # 29
Командир батальона

Oberleutnant

Командный состав
Сообщений: 1727

Репутация: 70
В строю с 02.06.2009
Статус: Offline
Сообщения перенесены. Первое сообщение темы можно сделать шапкой, чтобы оно отображалось на всех страницах. В него можно добавлять важную информацию о ходе перевода и размещать ссылки, дабы все это не терялось в обсуждении.

Замечания по сайту пишите в личку. Если хотите поблагодарить меня или других пользователей, то просто добавьте репутацию.

Отвергая, предлагай.
 
СвободныйДата: Воскресенье, 13.01.2013, 15:20 | Сообщение # 30


Ополчение
Сообщений: 1

Репутация: 0
Замечания: 0%
В строю с 06.01.2011
Статус: Offline
Цитата (Adler)
Сообщения перенесены. Первое сообщение темы можно сделать шапкой, чтобы оно отображалось на всех страницах. В него можно добавлять важную информацию о ходе перевода и размещать ссылки, дабы все это не терялось в обсуждении.

Еще бы знать как можно первый пост шапкой сделать, у меня еще к тому же какая то проблема с профилем, внес изменения в uNet профиль и как будто отсоеденился от профиля на форуме, хотя используется прежний почтовый ящик, странно, не знаю прямо что делать sad


Лучше прожить один день львом, чем сто лет овцой...(с)
 
Форум » Squad Battles » Обсуждение Squad Battles » Перевод мануала на русский язык ((сам мануал и сопутствующая документация))
Страница 2 из 5«12345»
Поиск:

Copyright war-game © 2009-2017 | Сайт управляется системой uCoz